Autor |
Wiadomość |
Alatar |
Wysłany: Śro 16:23, 05 Gru 2007 Temat postu: |
|
No i participia.
47 bądź 48 czasowników w:
- 6 indicativach activi,
- 6 indicativach passivi,
- 4 coniunctivach activi,
- 4 coniunctivach passivi,
- 3 infinitivach activi,
- 3 infinitivach passivi,
- 2 participiach activi,
- 2 participiach passivi.
Razem 30 czasów/konstrukcji. |
|
|
Grenadier |
Wysłany: Śro 15:20, 05 Gru 2007 Temat postu: |
|
Czasy: Indicativus i Coniunctivus w formie Activi i Passivi+ infinitivus.
No i te czasowniki co podawała na zajęciach. |
|
|
Valgard |
Wysłany: Śro 15:08, 05 Gru 2007 Temat postu: |
|
Czy ktoś może napisać czego konkretnie trzeba się nauczyć na kolokwium i jak ma to w ogóle wyglądać jutro? |
|
|
agata |
Wysłany: Śro 21:54, 21 Lis 2007 Temat postu: |
|
De Diogene – o Diogenesie
Zdanie 1
Diogenes – Diogenes,is – Nom. Sing. III – Diogenes
Cynicus – cynicum,a,um – Nom. Sing. – cynik
Antisthenis – Antisthenes,is – Gen. Sing. III – Antystenesa
Philosophi – philosophus,i – Gen. Sing. II m – filozofa
Discipulus – discipulus,i – Nom. Sing. II m – uczeń
Quarto – quartus,a,um – Abl. Sing. II, Ablativus temporis – czwartym
Ante – przed
Aetatem – aetas,aetatis – Acc. Sing. III f – erą
Nostram – noster,tra,trum – Acc. Sing. I – naszej
Saeculo – saeculum,i – Abl. Sing. II – stuleciu
Vixit – vivo,ere,vixi,victum – 3 os sing Perfectum – żył
Diogenes Cynik, uczeń filozofa Antystenesa żył w czwartym stuleciu przed naszą erą.
Zdanie 2
Antisthenes - Antisthenes,is – Nom. Sing. III – Antystenes
Socratis – Socrates,is – Gen. Sing. III – Sokratesa
Illius – ille,illa,illud – Gen. Sing. – owego sławnego
Praeceptonis – praeceptor,oris – Gen. Sing. III m – nauczyciel
Sui – suus,sua,suum – Gen. Sing. – swojego
Doctrinam – doctrina,ae – Acc. Sing. – naukę
De – o (zAbl.)
Vita – vita,ae – Abl. Sing. I f – życiu
Beata – beatus,a,um – Abl. Sing. – szczęśliwym
Sola – solus,a,um – abl. Sing. – jedynej (jednej?)
In – w (zAbl.)
Virtute – virtus,virtutis – Abl. Sg. III f – cnocie
Posita – pono,ere,posui, positum – Part. Perf Pass – zawartym
Praedixisse – praedico,ere,praedixi,praedictum – Inf Perf act – że głosił
Traditur – trado,ere,didi,ditum – 3 os sing Pass Praes – przekazuje się
Przekazuje się, że Antystenes, uczeń owego sławnego Sokratesa, głosił naukę swego nauczyciela o szczęśliwym życiu zawartym w jednej cnocie. (ja na forum zamieściłam trohę inne tłumaczenie, więc teraz nie wiem które jest dobre.)
NCI
Antisthenes – nominativus
Praedixisse – infinitiv w perfekcie
Traditur – słowo rządzące
Antisthenes praedixisse traditur – przekazuje się, że Antystenes głosił
Zdanie 3
Diogenes – Diogenes,is – Nom. Sing. III – Diogenes
Tamen – jednak
Cum- kiedy, gdy (wskazuje na zdanie czasowe)
Antisthenis – Antisthenes,eis – Gen. Sing. III – Antystenesa
Magistri – magister,tri – Gen. Sing. II m – nauczyciela
Sui – suus, sua, suum, gen, sg maskulinum - swojego
Doctrinam – doctrina, -ae – nauka, wiedza, acc sg I f (ACI)
A – od
Factis – factum,i – Dat. Plur. II n – czynom (rzeczywistości)
Alienam – alienus,a,um – Acc. G. I – obca
Esse – sum,esse,fiu (ACI)
Itellexisset – intellego,ere,exi,ectum – 3 os sing Con Plusg – spostrzegł (coninctivus wynika z obecności zdania czasowego) ACI
Commoda – commodum,i – Acc. Plur. II n – wygody
Vita – vita,ae – Gen. Sing. I f – życia
Omnia – omne,is – Acc. Plur. III n – wszelkie
Abiecit – abicio,ere,ieci,iectum – 3 os sing Perf – odrzucił
Ut – aby
Secundum – według
Naturam – natura,ae – Abl. Sing. I f – naturą
Viveret – vivo,ere,vixi,victum – 3 os sing Con Imperf – żyć
Diogenes jednak, kiedy spostrzegł, że nauka Antystenesa jego nauczyciela, jest obca rzeczywistości, odrzucił wszelkie wygody życia, aby żyć zgodnie z naturą.
ACI
Intelexisset – słowo rządzące (w coniunctivie, bo to jednocześnie zdanie czasowe z cum)
Doctrinam - accusativus
Esse - infinitiv
Intelexisset doctrinam esse (alienam) - spostrzegł, że nauka jest (obca)
Zdanie 4
Multa – multus,a,um – Nom. Plur. II – wiele
De – o
Diogene – Diogenes,is – Abl. Sing. III – Diogenesie
Dicta – dictum,i – Nom. Plur. II n – powiedzenia
Iocosa – iocosus,a,um – Nom. Plur. – żartobliwych
Narrari – narro,are,avi,atum – Inf Praes Pass – że opowiada się
Scimus – scio,ire,ii,itum – 1 os plur Praes, kong IV - wiemy
Wiemy, że o Diogenesie opowiada się wiele żartobliwych powiedzeń.
NCI
multa dicta ociosa - nominativus
narrari – infinitive w stronie biernej
scimus – słowo rządzące
multa dicta iocosa narrari scimus – wiemy że opowiada się dużo zartobliwych powiedzeń.
(właściwie całe zdanie, oprócz „de Diogene” to konstrukcja NCI).
Zdanie 5
Diogenes – Diogenes,is – Nom. Sing. III – Diogenes
Aliquando – kiedyś
Accensam – accendo,ere,cendi,censum – Part Perf Acc Sing – zapaloną
Lucernam – lucerna,ae – Acc. Sing. I f – lampę
Manu – manus,us – Abl. Sing. IV f – ręce
Tenens – teneo,ere,ui,tum – Part Praes Act – trzymając
Foro – forum,i – abl. Sing. II n – na rynku
Ambulavit – ambulo,are,avi,atum – 3 os sing Perf – przechadzał się
Cum – chociaż
Dies – dies,diei – Nom. Sing. V m,f – dzień
Esset – sum,esse,fui – 3 os sing Con Imperf – był (imperfect wynika z użycia cum)
Kiedyś Diogenes trzymając zapaloną lampę w ręcę przechadzał się na rynku chociaż był dzień.
Zdanie 6
A – przez, z civibus Abl
Civibus – civis,is – Abl. Plur. III m,f – obywateli
Interogatus – interrogo,are,avi,atum – Part Perf Pass – zapytany
Cur – dlaczego
Lucernam – lucerna,ae – Acc. Sing. I f – lampę
Accendisset – accendo,ere,cendi,censum – 3 os sing Con Plusquam – zapalił
Hominem – homo,inis – Acc. Sing. III m – człowieka
Inquit – inguam – Perf – odpowiedział
Quaero – quaero,ere,si,situm – 1 os sing Praes – szukam
Zapytany przez obywateli, dlaczego lampę zapalił, odpowiedział: szukam człowieka.
Zdanie 7
Diogenes animadvertens quendam imperite iaculantem, proxime scopum consedit, et cum ex eo quaereretur, cur id fecisset: "Ne forte - inquit - ille me feriat".
Diogenes -> Diogenes, is, IIId, nom.
animadvertens -> animadverto, -ere, -ti, -sum - uważać, spostrzegać, widzieć : particip. praes. act - widząc
quendam -> kogoś
imperite -> niezręcznie, nieumiejętnie
iaculantem -> iaculor, -ari, iaculatus sum - miotać : particip. praes. act., acc. sg - miotającego
proxime -> blisko
scopum -> scopus, -i - cel : IId, acc sg - celu
consedit -> consido, -ere, -sedi, -sessum - siadać : ind. perf. act., 3os sg - usiadł
et -> i
cum -> gdy (zdanie czasowe)
ex -> przez
eo -> is, ea, id : abl sg maskulinum - niego
quaereretur -> quaero, -ere, -si (sivi), -situm - pytać (także - szukać, zabiegać, domagać się, zmierzać) : coniunc. imperf. act. 3os. sg. - zapytany (zd. czasowe)
cur -> dlaczego
id -> acc sg - to
fecisset -> facio, facere, feci, factum - czynić : coniunc. plusquamperf. act. 3os. sg. - zrobił
Ne -> aby nie (rozbite: aby... [przypadkiem mnie] ...nie [trafił] )
forte ->przypadkiem
inquit -> rzecze
ille -> ille, illa, illud : nom. sg. - ów
me -> ego - ja : acc sg - mnie
feriat -> ferio, ferire, ferii, feritum - trafiać : coniunct. praes. act, 3os sg - trafił
Diogenes, widząc kogoś niezręcznie miotającego, usiadł blisko celu i gdy został zapytany przez niego, dlaczego to uczynił, rzekł: "aby ów przypadkiem mnie nie trafił."
Zdanie 8
Diogenes – Diogenes,is – Nom. Sing. III – Diogenes
Socrates – Socrates,is – Abl. Sing (?)
Furens – furo,ere – Part Praes Act – szalejącym
Ab – przez (zAbl.)
Atheniensibus – Atheniensis,is – Abl. Plur. – Ateńczyków
Dicebatur – dico,ere,dixi,dictum – 3 os sing, Imper Pass – był nazywany
Diogenes był nazywany przez Ateńczyków szalejącym Sokratesem.
Tłumaczenie dostarczone przez Łasica, ja dopisałam tylko kilka słówek i komentarze gramatyczne (ACI, NCI, zdania czasowe), mogłam coś pominąć, bo robię to na szybko przed pracą, ale generalnie tekst jest już w formie do nauczenia się. Jakby coś mi jeszcze wpadło to będę uaktualniać. |
|
|
Łasic |
Wysłany: Śro 22:01, 14 Lis 2007 Temat postu: |
|
Faktycznie, sorki za zamieszanie. Przyznaję się, że nie zajrzałam do tekstu żeby się upewnić które to zdanie. |
|
|
Grenadier |
Wysłany: Śro 20:59, 14 Lis 2007 Temat postu: |
|
Łasic to jest chyba drugie zdanie. |
|
|
Łasic |
Wysłany: Wto 21:23, 13 Lis 2007 Temat postu: |
|
Stworzone wraz z Anią na ostatniej łacinie (Ania, jakby wystąpiły błędy to mnie popraw proszę)
De Diogene - O Diogenesie
Zdanie 1.
Antisthenes - Antisthenes,is - Antystenes
Socratis - Socrates,is - Gen. Sing - Sokratesa
illius - owego
discipulus - discipulus, discipuli, uczeń, Nom. Sing.
praeceptoris - Gen. Sing. - nauczyciela
sui - swego (od suus)
doctrinam - Acc. Sing. - doctrina,doctrinae - nauka,d.I, f - naukę
de - o
vita - vita, ae
beata - beatus,a,um - szczęśliwa
sola - solus,a,um - sama jedna tylko
in - w (z Abl.)
virtute - virtus, virtutis, f, Abl. Sing. - męstwie, cnocie
posita - supinium - zawartym
praedixisse - praedico,ere,dixi,dictum - 3 sing Perf Act - głosił
traditur - trado,ere,didi,ditum - 3 Sing Indicat. Praes. Passivi - przekazuje się
Przekazuje się, że Antystenes, owego Sokratesa uczeń, głosił naukę swego nauczyciela o szczęśliwym życiu tylko w cnocie zawartym.
Aha, występuje NCI. |
|
|
agata |
Wysłany: Nie 18:45, 11 Lis 2007 Temat postu: |
|
Alatar napisał: | Rozumiem, że to już gotowiec, tylko nauczyć się i zdać?
Tak czy owak wielkie hennaid. |
Niezamaco w imieniu wszystkich, którzy go stworzyli (stwórcy, mogę, nie?)
Jakby kogoś to interesowało to ja już zdałąm ten tekst na ostatnich zajęciach i nie było to zbyt trudne - a przynajmniej nie trwało długo.
Pytała mnie o to zdanie:
Znany jest napis Symonidasa, poety greckiego, na cześć owych sławnych Spartan, który wiadomo, że Cyceron przetłumaczył na język łaciński.
miałam wskazac konstrukcję ACI (i opisać co jest co - słowo rządzące, accusativus, infinitivus), potem spytała od czego pochodzi epigramma, jaki to rodzaj i po czym to poznałam (neutrum - po notum i quod, które określają ten wyraz a są w rodzaju nijakim).
Na koniec kazała mi przyjrzeć się całemu tekstowi i znaleźć jeszcze kilka konstrukcji ACI (no i wskazać częśći składowe - sł. rządz., acc, inf).
Nie powiem, żebym wszystko mówiła płynnie i od razu, nad niektórymi kwestiami dość długo myślałam - ważne zeby w koncu wymyślić. A zdałam na 5. |
|
|
Gość |
Wysłany: Sob 11:10, 10 Lis 2007 Temat postu: |
|
Łasic napisał: | Po raz kolejny mnie wylogowało...Te forum mnie nie lubi...(w sumie to mu się nie dziwię) W każdym bądź razie informuję, że ta wcześniejsza wiadomośc to ode mnie. |
Na fora.pl dzieją się bardzo dziwne rzeczy. Nie proponuję zmiany fora tylko ze względu na to, żeby nie robić zamieszania. Choć mój domysł każe mi mówić, że masz problem z cookies, które są rpawdopodobnie wyłączone albo regularnie usuwane |
|
|
Alatar |
Wysłany: Sob 0:18, 10 Lis 2007 Temat postu: |
|
Rozumiem, że to już gotowiec, tylko nauczyć się i zdać?
Tak czy owak wielkie hennaid. |
|
|
Łasic |
Wysłany: Pią 21:39, 09 Lis 2007 Temat postu: |
|
Zamieszczam całość tłumaczenia. Wykorzystane zostały wasze tłumaczenia zamieszczone na forum, plus tłumaczenie Magdy. Główną rolę odegrała Agata przetłumaczając najtrudniejsze fragmenty i sprawdzając całość. Jeżeli ktoś doszukałby się jakiś błędów (a takowych chyba nie da się jednak uniknąć) to dajcie znać na forum, ok?
Powodzenia przy zaliczaniu!
De Lacedaemoniorum virtute – O męstwie Spartan
De - o
Lacedaemoniorum – Gen plur dekl II f– Spartan
Virtute – virtus, virtutis – Abl sing – męstwie
Zdanie 1
magna – magnus,a,um –Nom sing, f – wielka
Lacedaemoniorum – Lacedaemonias,i - Gen plur – Spartan
Vis – vis, vis – Nom sing. f – siła, moc
Animi – animus, animi – Gen sing, dekl II– ducha
Et – i
Leonidae – Leonidas,ae – Gen (Dat) sing, dekl I – Leonidasa
Illius – illus,illa,illud – Gen sing – owego
Ducis – dux,ducis – Gen sing, dekl III, m – wodza
Audacia – audacia,ae – Nom (Abl,Voc) sing, dekl I, f – śmiałość, odwaga
Quam – quae (qui,quae,quod) – Acc sing, f – którą
In Thermopylis – Thermopylae,arum – Abl (Dat) pluralis, dekl I – pod Termopilami
Praesiterat – praesto,are,stiti,stitum – 3 os sing plusquam. – wyróżniał się
Per saecula – saeculum,i – Acc plur, n, dekl III – przez wieki
Multis – multus,a,um – Dat plur – wielu
Exemplo – exemplum,exempli – Abl (Dat) sing, dekl II, n – przykładem
Fuit – sum,esse,fui – 3 os sing Perecti Activi – był/a
Wielka siła ducha Spartan i odwaga owego sławnego wodza Leonidasa, którą pod Termopilami wyróżniał się, przez wieki była przykładem dla wielu.
Zdanie nr 2.
Leonidas – Leonidas,ae – Nom sing, dekl I
cum - gdy, kiedy (wskazuje na coniunctiv - zdanie czasowe)
quidam -quidam, quaedam, quoddam - pewien/jakiś-m - pewien
militum - miles, militis – żołnierz - Dekl. III Gen. Plur., m - żołnierzy/żołnierz (tak zwany genetivus cząstkowy -> spośród (żołnierzy)
dixisset - dico, dicere, dixi, dictum- mówić , nazywać - Con. Plusquam.Act. kon III, sing. 3 os. - mówił, powiedział
Hostes - hostis, -is- wróg, nieprzyjaciel - Dekl III, Nom (Acc, Voc)Plur = Wrogowie
sunt - sum, esse, fui-być - Plur, 3 os praesens - są
prope (z acc) - blisko, obok
nos – nos, nostri, zaimek osobowy, Acc Plur - nas
respondit - respondeo, -ere, -spondi,-sponsum- odpowiadać - Kon III, Sing, 3 os Perfectum -odpowiedział
et - I
nos – Nom- my
illos -ille, illa, illud- tamten, ów - zaimek wskazujący, Acc Plur. - tamtych, owych.
Leonidas, gdy ktoś spośród żołnierzy powiedział: „nieprzyjaciele są blisko nas”, odpowiedział: „I my (jesteśmy) blisko nich.”
Zdanie 3
Idem – idem ,eadem ,idem - ten sam, tenże
Cum – kiedy, gdy
Xerxes – Xerxes,is - dekl III, Nom Sing - Kserkses
Scripsisset - scribo, scribere, scripsi, scriptum – pisać – Coniunt. Plusquam, III Kon. 3 os sing
Mitte - mitto, mittere, misi, missum – posyłać – Imperativ. Singul, rozkazujący pojedyń. - Rzuć
Arma - arma , armorum – f, dekl I - broń, oręż
Rescripsit – rescribo, -ere, rescripsi, rescriptum – odpisać, perfectum act, III kon, 3os sg - odpisał
Veni - venio, venire, veni, ventum - przybywać, przychodzić, dekl IV, Imperativ. Singul - Przyjdź
Et - i
Accipe – accipio, -ere, accepi, acceptum –imperativus praesenti activi - weź
Tenże, gdy Kserkses napisał: Rzuć broń, odpisał: Przyjdź i weź.
Zdanie 4 są tu dwie konstrukcje NCI i jednocześnie zdanie czasowe z cum
Leonidas – Leonidas,ae – Nom Sing, dekl I - nominativus w konstrukcji NCI#1
Cum – gdy (zdanie czasowe)
Dicerentur – dico, ere, dixi, dictum – mówić, III kon, coniunctivus Imperf. Passivi. 3 Plur. -> zgadza się z Persae pod względem osoby i liczby (3 os pl) – słowo rządzące w NCI#2 tłumaczone jako forma bezosobowa: mówiło się, jednocześnie część zdania czasowego z cum – dlatego coniunctiv
Persae – persa, persae, I dekl. Nom Plur. (w NCI#2)
Sagittarum – sagitta, -ae, strzała –I dekl, Gen Plur. - strzał
Multitudine –multitudo,inis – Abl Sing, f - mnóstwem
Nubes- nubes, nubis – III dekl Acc Plur, f - chmury
Esse facturi – od facio, facere, feci, factum, III Kon, infinitivus futuri activi (preparacje str 84 – określa Persae (dlatego facturi esse – pluralis, a nie facturus esse) – część konstrukcji NCI#2 - uczynią
Fertur – od fero, ferre, tuli, latum – nieść, III os sg, passivi praesens – zgadza się z Leonidas pod względem osoby i liczby, tłumaczymy bezosobowo: niesie się. (słowo rządzące w konstrukcji NCI#1)
Dixisse – od dico, dicere, dixi, dictum, infinitivus perfecti (część kontrukcji NCI#2)
Melius –przysłówek, bene w stopniu wyższym – bene, melius, optime - lepiej
In – w, (abl)
Umbra – umbra, umbre, Abl Sing, dekl I – w cieniu
Pugnabimus – pugno, are, avi, atum – walczyć, 1 Plur. Fut I Activi – będziemy walczyć
NCI#1
Fertur Leonidas dixisse – niesie się, że Leonidas powiedział
-słowo rządzące w stronie biernej – fertur
- bezokolicznik - dixisse
- podmiot w nominativie - Leonidas
NCI#2
Dicerentur Persae esse facturi – mówiło się, że Persowie uczynią
- słowo rządzące w stronie biernej - dicertur
- bezokolicznik - facturi
- podmiot w nominativie - Persae
Niesie się, że Leonidas, gdy mówiło się, że Persowie uczynią chmury mnóstwem strzał, powiedział: Lepiej będziemy walczyć w cieniu.
Zdanie 5 konstrukcja ACI
Notum – notus,a,um, Nom Sing, dekl II, n. - znane
Est – sum, esse, fuit - 3os sg praes. act - jest
Simonidis – Simonides,is, dekl III Gen Sing - Simonidesa
Poetae – poeta, -ea – Gen Sing, dekl I, m - poety
Graeci – Graecus, -a, -um – Gen Sing, dekl I – grecki
Epigramma – epigramma, -atis – nom Sing, dekl III, n. – pismo, napis (kogo? Czego? -> Simonidesa)
In –na (z acc)
Lacedaemonis – Lacedaemonius, -i – Spartanin (pl). dat.? pl. – na cześć Spartan
Illos – ille, illa, illud – ten sławny, Acc Plur, m – tych sławnych
Qoud – qui, quae, quod – zaimek względny – Nom Sing, n - który
Ciceronem – Cicero, -onis, Acc Sing dekl III – Cyceron (podmiot w konstrukcji ACI)
In – na (z acc)
Sermonem – sermo, -onis – Acc Sing, dekl III – (na) język
Latinum – Latinus, -a, -us – Acc Sing - łaciński
Ita – tak, w ten sposób
Transtullisse – transfero, -ferre, -tuli, -latum - infinitivus perfecti - przetłumaczył (część konstrukcji ACI)
Constat – wiadomo (słowo rządzące)
ACI
Constat – słowo rządzące
Transtulisse – bezokolicznik
Cicero – podmiot
Ciceronem transtulisse constat – wiadomo, że Cyceron przetłumaczył
Znany jest napis Symonidasa, poety greckiego, na cześć owych sławnych Spartan, który wiadomo, że Cyceron przetłumaczył na język łaciński.
Zdanie 6
Dic -> od: dico,-ere, dixi, dictum, III k. - mówić (imperativ - mów, część konstrukcji ACI)
hospes -> od: hospes, - itis, III d. - gość (voc. - gościu)
Spartae -> od: Sparta, -ae, I d. - Sparta (dat. - Sparcie)
nos -> od: nos - my, prominum personalium (acc. - nas)
te -> od: tu - Ty, prominum personalium (acc. - część konstrukcji ACI)
hic -> tu, w tym miejscu
vidisse -> od: video, -ere, vidi, visum, II k. - widzieć (inf. perfecti - część kontrukcji ACI)
iacentes -> od: iaceo, -ere, -ui, II k. - leżeć (participium praesentis w acc. pl. - leżących)
dum -> dopóki
sanctis -> od: sanctus, -a, -um, - święty, poświęcony (dat. pl. - świętym)
patriae -> od: patria, -ae - ojczyzna, I d. (gen. sg. - ojczyzny)
legibus > od: lex, legis, III d. - prawo (dat. pl. - prawom)
obsequimur -> od: obsequor, -sequi, -secutus sum, III k. - być posłusznym (coniunctiv imperfecti passivi, 1os. pl. - byliśmy posłuszni)
konstrukcja ACI
Dic, te vidisse -> powiedz, że (Ty) widziałeś
Dic - słowo rządzące
te - accusativ
vidisse - infinitiv (bezokolicznik, w perfecti).
Powiedz, gościu, Sparcie, że widziałeś nas, tutaj leżących
Dopóki byliśmy posłuszni świętym prawom ojczyzny.
Zdanie 7 konstrukcja ACI
Etiam – także
Feminas – femina, ae – kobieta, I dekl Acc Plur, f – kobiety (część ACI)
Lecedaemoniorum – Lacedaemonius, -i – Spartanin – Gen Plur, II dekl, m - Spartan
Virtute – virtus, -utis – siła, męstwo, cnota – III dekl, Abl Sing - siłą
Et – i
Fortitudine – fortitude, fortitudinis – siła, odwaga, męstwo - Abl Sing III dekl.- odwagą
Eminuisse – emineo, ere, ui – odznaczać się, II kon. infinitivus perfecti (część ACI)
Scimus – scio, -ire, -ivi, -itum – 1 os, pluralis – wiemy (słowo rządzące w ACI)
Wiemy, że także kobiety Spartan odznaczały się siłą i odwagą.
Zdanie 8 zdanie czasowe z CUM i konstrukcja NCI
Lacaena, -ae – Spartanka – Nom Sing, I dekl, NCI
quedam (quidam, quaedam, quoddam - pewien/jakiś) - pewna
cum - gdy/kiedy/skoro
filium - filius, -ii – syn – Acc sing Dekl.III( II?) - syna
suum - suus, sua, suum - swój/własny –Acc Sing - swojego
ad (z Acc.) - do/przy
bellum – Acc Sing, Dekl.II.- wojnę
mitteret (mitto, mittere, misi, missum - posyłać/rzucać) - Kon.III, 3 Sing coniunctivus imperf. Act, (zdanie czasowe z CUM, coniunctiv tłumaczymy jak zwykły czasownik - posyłała)
eique – ei + que, gdzie
que – oraz, i
ei – od is, ea, id – Dat Sing, m - jemu
scutum, -i – tarcza, Acc Sing, II dekl, n - tarczę
daret - do, dare, dedi, datum - dawać- Kon.I, 3 Sing, coniunctivus imperf. Act (j.w. – dała)
aut - albo
cum (z Abl.) - z
hoc (hic, haec, hoc - ten, ta, to) - tym
aut - albo
in (z Abl.) - na
hoc (hic, haec, hoc - ten, ta, to) - tym
dixisse (dico, dicere, dixi, dictum - mówić/nazywać) - Kon.III, Infinitivus Perfecti Activi, część NCI
traditur (trado, tradere, tradidi, traditum - oddać/powierzyć/przekazać) - Kon.III, In. Praes. Passivi = przekazywane jest, NCI
NCI
Lacaena dixisse traditur – przekazuje się, że Spartanka powiedziała
"Przekazuje się, że pewna Spartanka kiedy posyłała swego syna na wojnę i dała mu tarczę powiedziała: albo z tym (z tarczą), albo na tym (na tarczy)".
Zdanie 9 zdanie czasowe z CUM
Cum – gdy
Autem – zatem
Audivisset – audio, ire, ivi, itum, 3 Sing, coniunctivus plusquamperf. Act– część zdania czasowego, tłum. jako -> usłyszała (jednocześnie słowo rządzące w ACI)
Illum – ille, illa, illud –Acc Sing – ów (ACI)
In – na
Bello – Bellum, -i - Abl Sing, II dekl, n, - wojnie
Perisse – pereo, -ire, -ii, -itum – infinitivus perf. – zginął (część ACI)
Dixit – dico, dicere, dixi, dictum –3 Sing perfectum act- powiedziała
Idcirco – dlatego
Genueram – gigno, -ere, genui, genitum, plusqamperf. Act, 1 os. Sg - urodziłam
Ut – aby
Esset – coniunctivus imperf., 3os. Sg - był
Qui – który
Pro – za
Patria – patria, -ae – I dekl, abl sg - ojczyznę
Mortem Obire – umierać, infinitivus praes.
Mortem – mors, mortis, smierć – Acc Sing, f
Obire – obeo, ire, ii, itum – odejść, iść przeciw czemuś
Non – nie
Dubitaret – dubito, -are, -avi, -atum – wahać się, coniunctivus imperf act. 3 os. Sg - wahałby się
ACI
Audivisser, illum perisse – usłyszała, że ów zginął
Gdy zatem usłyszała że ów na wojnie zginął, powiedziała: “Dlatego urodziłam, by był tym, który nie wahałby się umrzeć za ojczyznę.”
[Przeniosłem Twój post, Aniu. Ośmieliłem się także poprawić literówki, które były w preparacjach. Poniższy tekst mimo utraty prawa bytu pozostawiam ponieważ ma swoją kontynuację w dyskusji. - Valgard]
Po raz kolejny mnie wylogowało...Te forum mnie nie lubi...(w sumie to mu się nie dziwię) W każdym bądź razie informuję, że ta wcześniejsza wiadomośc to ode mnie. |
|
|
Łasic |
Wysłany: Czw 13:17, 25 Paź 2007 Temat postu: |
|
Zdanie 1. - tłum wraz z Anią Łuką
n-rodzaj nijaki / f - r. żeński
W nawiasach podany jest też dodatkowo przypadek deklinacji również odpowiadający formie wyrazu, ale niepasujący do tłumaczenia.
magna – magnus,a,um – f – wielka
Lacedemoniorum – Gen plur – Spartan
Vis – vis, vis – Nom sing. f – siła, moc
Animi – animus, animi – Gen sing – ducha
Et – i
Leonidae – Leonidas,ae – Gen (Dat) sing, dekl I – Leonidasa
Illius – illus,illa,illud – Gen sing – owego
Ducis – dux,ducis – Gen sing, dekl III – wodza
Audacia – audacia,ae – Nom (Abl,Voc) sing, dekl I– śmiałość, odwaga
Quam – quae (qui,quae,quod) – Acc sing, f – którą
In Thermopylis – Thermopylae,arum – Abl (Dat) pluralis, dekl I – pod Termopilami
Prasetiterat – praesto,are,stiti,stitum – 3 os sing plusquam. – wyróżniał się
Per saecula – saeculum,i – Acc plur, n, dekl III – przez wieki
Multis – multus,a,um – Dat plur – wielu
Exemplo – exemplum,exempli – Abl (Dat) sing, dekl II, n – przykładem
Fuit – sum,esse,fui – 3 os sing Perecti Activi – był/a
Wielka siła ducha Spartan i odwaga owego wodza Leonidasa, którą pod Termopilami wyróżniał się, przez wieki była przykładem dla wielu. |
|
|
Alatar |
Wysłany: Śro 23:15, 24 Paź 2007 Temat postu: |
|
Gdy zobaczyłem Twój post na forum, zarzuciłem projekt tłumaczenia. Ale podobnie by to wyglądało. |
|
|
agata |
Wysłany: Śro 21:45, 24 Paź 2007 Temat postu: |
|
Nie chce mi sie jak cholera, ale zamieszczam, bo sama od Was odpisze.
Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes
Dum sanctis patriae legibus obsequimur.
Dic -> od: dico,-ere, dixi, dictum, III k. - mówić (imperativ - mów, część konstrukcji ACI)
hospes -> od: hospes, - itis, III d. - gość (voc. - gościu)
Spartae -> od: Sparta, -ae, I d. - Sparta (dat. - Sparcie)
nos -> od: nos - my, prominum personalium (acc. - nas)
te -> od: tu - Ty, prominum personalium (acc. - część konstrukcji ACI)
hic -> tu, w tym miejscu
vidisse -> od: video, -ere, vidi, visum, II k. - widzieć (inf. perfecti - część kontrukcji ACI)
iacentes -> od: iaceo, -ere, -ui, II k. - leżeć (participium praesentis w acc. pl. - leżących)
dum -> dopóki
sanctis -> od: sanctus, -a, -um, - święty, poświęcony (dat. pl. - świętym)
patriae -> od: patria, -ae - ojczyzna, I d. (gen. sg. - ojczyzny)
legibus > od: lex, legis, III d. - prawo (dat. pl. - prawom)
obsequimur -> od: obsequor, -sequi, -secutus sum, III k. - być posłusznym (coniunctiv imperfecti passivi, 1os. pl. - byliśmy posłuszni)
Tłumaczenie:
Powiedz, gościu, Sparcie, że widziałeś nas, tu leżących
Dopóki byliśmy posłuszni świętym prawom ojczyzny.
konstrukcja ACI
Dic, te vidisse -> powiedz, że (Ty) widziałeś
Dic - słowo rządzące
te - accusativ
vidisse - infinitiv (bezokolicznik, w perfecti). |
|
|
HVC |
Wysłany: Śro 21:33, 24 Paź 2007 Temat postu: |
|
Alatar, a jak Ty przetłumaczyłeś? Czy nasze wersje są podobne? |
|
|