Pongit Fan Site
Pongit Fan Site
FAQ
Szukaj
Użytkownicy
Grupy
Galerie
Rejestracja
Profil
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
Zaloguj
Forum Pongit Fan Site Strona Główna
->
Dydaktyka
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
NIE
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Skocz do:
Wybierz forum
Historia
----------------
Dydaktyka
Mistrzowie
Hyde Park
----------------
Hyde Park
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
KellyCMI
Wysłany: Sob 12:21, 10 Sty 2009
Temat postu:
Ktoś podjął się złożenia protokółu w pełne zdania - nie tylko słówka?
kamila
Wysłany: Czw 21:44, 08 Sty 2009
Temat postu:
słówka do protokołu - praca zespołowa całej grupy
Visitatio exterior In Decanatu Bythoviensi Facta Anno Domini 1665 Oppidum Wosniki
Habet ecclesiam muratam tituli S. Catharines Virgines et Martyris iuris patronatus Galsyn In quia sunt tria Maius Altare consecratum minora certo nescitur...sunt consecrate
In maior Altari est Ciniborium minus ornatum et decens de renevatione vbis Sacramenti nulla nostra fuit Baptisterium non bene monitum in aqua baptismali Bernesnonnullos suffocatos vidimus. Istis ecclesia celebratur prae dnica post Festum S. Hedwigis
in - do, ku, w, przeciw, na (Przyimek)z Acc. i Abl.
Maiori – abl. sg większym maior , maior , maius - większy (Przymiotnik deklinacja III)
Altari – ołtarzu altare , altaris - ołtarz (Rzeczownik) d. III, n)
est – jest
Ciniborium –
minus - minus - mniej (Przsłówek) minor , minor , minus - mniejszy (dekl. III)
ornatum - ornatu-us, m – uzbrojenie, upiększenie, wyposażenie, ozdoba, strój, ubranie, suknia
et – i
decens, tenis - przystojny, przyzwoity, piękny, uroczy, powabny
de - o, z, od (Przyimek)z Abl.
renovatione - renovatio, onis, f –odnowienie
vbis –
Sacramenti –
nulla- żadna/żadnego nullus , nulla , nullum - żaden (Przymiotnik)
nostra – nasza/naszego noster ( Gen. nostri) , nostra , nostrum - nasz
fuit – było
Babtisterium
non - nie
bene – dobrze
munitum - chroniony munitus – obwarowany, zabezpieczony, chroniony
in - do, ku, w, przeciw, na (Przyimek)z Acc. i Abl.
aqua , aquae - woda ( Rzeczownik deklinacja I, d. I, f)
baptismali - baptisma , baptismatis - chrzest (Rzeczownik) d. III, n)
Bernes
nonnullos – acc.pl. niektóre nonnullus , nonnulla , nonnullum - niektóry
suffocatos
vidimus – widzieliśmy video, videre, vidi, visum - widzieć, patrzeć, rozumieć
Istis –
ecclesia – kościół
celebra tur – obchodził celebro, celebrare, celebravi, celebratum - świętować, uroczyście obchodzić
prae – z przodu, na przedzie/ abl. przed
Dnica –
post –
Festum S. Hedwigis –
Pamimentum Ecclesia non adequante Fores ecclesia non bene munita nisi sera clavibuntur
Argentum et alia supplex ecclesiastica
Calices duo totus deauratus cum patina vero tantum cupram habet deauratam et patinam superius deauratam Monstaratorium cupreum cum tribus circulis instar solis vadiorum quorum
PAMIMENTUM - ?
ECCLESIA - kościół
NON - nie
ADEQUATE - adequito - przyjechać, jechać konno / adequitatio - objazd nieruchomości
FORES - drzwi, brama
NON BENE - nie dobrze, nie dokładnie
MUNITA - munitio, onis - obwarowanie, twierdza, zabezpieczenie,
NISI - oprócz, jak, tylko
SERA - rygiel, zamek, kłódka
CLAVIBUNTUR - clavo - przybijać gwoźdzaimi, zamykać na klucz
ARGENTUM - srebro, naczynia srebrne
ET ALIA - i inne
SUPLLEX - supellex, supelectillis - sprzęty domowe, wyposażenie, sprzęt liturgiczny
ECCLESIASTICA - należący do kościoła
CALICES - caliculus,i - kielich
DUO - dwa
TOTUS - cały, wielki, taki
DEAURATUS - pozłocony
CUM PATINA - z półmiskiem, patyną,
CUM - kiedy, skoro, gdy, iż
ALTER - jeden z dwóch, drugi
VERO - mówić prawdę / zaś, zaiste, prawdziwie, rzeczywiście, istotnie
TANTUM - tylko, wyłącznie, jedynie
CUPRAM - cupreus,cupra,cuprum - miedziany, mosiężny / cuprum,i - miedź
HABET - habeo,ui,itum - mieć, nabyć, posiadać jako lenno
DEAURATAM - pozłocone
TRIBUS - trzecia część
CIRCULIS - circulus,i - okrąg, obwód, pierścień
INSTAR - rys, wzór, kształt / na wzór
SOLIS - solus,a,um sam, jeden / słońce
VADIORUM - ?
QUORUM - których, dostateczna liczba
duo deargentati tertius vero infimus deauratis Melchisedech totum argrntum deauratum Crux argentea una ex parte continensfiguram Crucifix ex altera vero reliquiae S. Mauritius martyris Pixis ex aurichalco deaurata pro venerabili Sacramento sed fractain pede ideo propter periculum...
duo - udzielać
deargentati Deargentatio -onis posrebrzenie,
tertius, a, um - trzeci
vero - mówić, prawić
infimus, a, um - najniższy, podziemny, najgorszy, najmniej ważny, uniżony.
deauratus, a, um - porzucony
Melchisedech
totum. i - całość, ogół (in toto - ogólnie, w całości, pars pro toto - część zamiast całości, in totum -w ogóle, ex toto - całkowicie),
argrntum - srebrny
deauratum - pozłacany
Crux, crucis - krzyż,
Argentea, argenteałis -e - podobny do srebra, srebrzysty,
una - wspólnie, razem, równocześnie, zgodnie.
ex - paterna ze strony ojca,
parte - Partes secanto „niech potną dłużnika na części", przepis ustawy XII Tablic dotyczący egzekucji osobistej w odniesieniu do niewypłacalnego dłużnika, który miał kilku wierzycieli.
Continens, continus - ciągły
figuram
Crucifix - Crucifixe na krzyżu
ex: e/ea ??
e - jako skrót oznacza: emeritus - weteran, wysłużony żołnierz, evocatus - zasłużony (stopień wojskowy ustanowiony przez Augusta), ER - eres - dziedzic, E. M. V. -Egregiae Memoriae Vir - mąż chlubnej pamięci, EQ. R. - eques Romanus — rycerz rzymski, członek stanu ekwitów.
ea - (sc. via) tam, tędy.
altera
- Alterabilis -e - zmienny
- Alte - wysoko, głęboko, przen.: górnolotnie, głośno.
vero - mówić, prawi,* rciiquae — relikwia
S. Mauritis
martyris - Martyr-is świadek, męczennik za wiarę.
Pixis - Pixis brevior Śr.: pistolet , smoła, żywica
ex -jw
anrichalco - mosiężny
deaurata - pozłacany
pro - dla
venerabili - Venerabilis -e - czcigodny, wielce szanowny
Sacramento
sed - Sed - lecz, ale, nawet, tymczasem, oto, ale przeciwnie, ale przecież.
fracta — połamane członki
in pede - u stóp
ideo - z tego powodu, dlatego.
propter - bok, blisko, w pobliżu, z powodu, ze względu na, dla, przez, dzięki komuś, propter quod - dlatego, że, praeter propter - mniej więcej, propter memoriam - ku pamięci, propter melius - ze względu na większe dobro.
periculum, i - niebezpieczeństwo, niebezpieczne przedsięwzięcie, próba, doświadczenie, protokół, pismo, ruina.
Non est apta Cassule sunt vari coloris quinque Plumiale unum ex material dicta Psedza Bursa 6. Vela 6. Corporalia 4 Mappae 17 Mantilia 4 Superpellicea duo Alba 4
Apta- używany
Cassule- ornaty
Varii- różne
Coloris- kolory
Quinque- pięć
Plumiale- kapy
Unum- jedna
Ex material- z materiału
Dicta- zwany
Bursa-sakiew
Vela-welony
Corporalia- korporały
Mappae- obrusy ołtarzowe
Mantilia- ręczniki
Superpellicea- komże
Alba- alby
Anterpedia tria unum sericeum rubei coloris duo diversi coloris Tapes unus diversicolor pro ambona exornande Baldachium cum frabriis sericeris rubei coloris Vexilla duo rubea duo
Antepedia(n) – n/acc. sg zasłony w średniowieczu: zasłona górnej części ołtarza antepedium
tria(n) – trzy
unum (n) – jedno
sericeum- ?? serica-orum (n) – jedwabne tkaniny
rubei rubeo-ui –być czerwonym, czerwienić się, jaśnieć, błyszczeć
coloris - kolor, postać, wygląd (color - d. III, m)
duo – dwa, dwoje
diversi(m/n G. Sg.; m Abl. Pl) diversus ,-a ,-um - rozmaity, odmienny, nieprzyjazny, w różne strony skierowany
coloris - kolor, postać, wygląd (color - d. III, m)
Tapes –
unus – jeden
diversicolor- różnokolorowy ?
pro – przez, wobec, na przodzie, na czele
ambona – każdy wie co to jest
exornate ornatus – uzbrojenie, wyposażenie, upiększenie, ozdoba, strój, ubranie
e, ex - z (czego), poza z Abl.;
Baldachium - strzelam, że baldachim:P
cum - z (Przyimek)z Abl. ( z kim, z czym ) gdy, chociaż, ponieważ, gdy natomiast
frabriis –
sericeis –
rubei –
coloris - kolor, postać, wygląd (color - d. III, m)
vexilla –
duo – dwa, dwoje
rubea –
duo – dwa, dwoje
Cerulea Portatilia tria Ahena pro aqua baptismatiet aqua benedicta ad aspergendum tria campanea cum signante quatuor Tintinabula tria candelabrum maius pensile ante altare
CERULEA - ?
PORTATILIA - portatile,is - przenośny ołtarz
TRIA - trias,adis - trójka
AHENA -ae, kocioł
AQUA - woda
BAPTISMATI - baptisma,atis - zanurzenie, obmywanie, chrzest
BENEDICTA - benedictus,a,um - błogosławiony, miłościwy, łakawy
ASPERGENDUM - aspergo - rozpraszać, pokropić wodą święconą
COMPANAE - compana - dzwon, waga
SIGNATE - dobitnie, wyraźnie, dokładnie
QUATUOR - cztery
TINTINABULA - tintinnabulum,i - dzwonek, łańcuszki, kajdanki
CANDELABRUM - candelaber - świecznik ramienny, lampa
MAIUS - majowy / bardziej
PENSILE - pensilis,e - wiszący, zwodzony, zawieszony
ALTARE - ołtarz, beneficjum kościelne
candelabra stannea rytuale romanum noviter komparator Antiphonarum et Organa noviter comparata Pannus nigri coloris ad operiendum feretrum Missale unum Romanum alterum
candelabra - Candelaber -bri s. candelabrum -i - świecznik ramienny, przen.: zaszczyt, honor
- Honorabilis -e - zaszczytny, czcigodny, dostojny, godny szacunku, uczciwy, poważny.
Stannea, stannum, i - cyna
duo - udzielać
rituałe - Rituałe -is - zachowanie przepisanej formuły i obrządku,
romanum is-e - obrzędowy
noviter - Noviter - od nowa, na nowo, znowu, co dopiero, niedawno, właśnie (noviter reperta
- dopiero co odkryte dowody), wkrótce.
comparator - Comparator -oris - ten, który porównuje.
Antiphonarium – księga zawierająca antyfony
et'
Organa - Organarius -ii - organista, noviter- jw
Comparata - nabyć
Pannus - Pannus -i - kawał płótna, sukno, chusta, łachman, szmata, szata, strój, okrycie ołtarza, p. mortuarius -całun, gruby płaszcz.
nigri - Niger -gra -grum – czarny
coloris - Color -oris - kolor,
ad - oznacza: kierunek: do, ku, w stronę, cel: dla, skutek: dla
operiendum - Operimentum -i- nakrycie, pokrywa, derka, pokrywanie czegoś, szopa,
feretrum - Feretrum -i- nosze, katafalk, mary, relikwiarz
Missale - Mi ssał e -is - Śr.: tzw. meszne. danina składana duchowieństwu parafialnemu z tytułu sprawowania obrządków liturgicznych, mszał
unum
- Unum -i - jedność (in unum - w jedną całość, razem, w jedno miejsce, in unum habitare - mieszkać razem>.
- Unus -a -um - jeden (unus multorum - jeden z wielu, uno contextu - w jednym ciągu, una serie — w nieprzerwanym porządku, una voce - jednogłośnie, uno actu - jednym działaniem, uno ammo - jednomyślnie, uno impetu - jednym uderzeniem, ad unum omnes -wszyscy co do jednego, uno plus - o jednego więcej), pierwszy dzień w miesiącu, jedyny, wyłączny, jeden i ten sam, tenże, jakiś, unus et alter - ten i ów, kilku, unus e mułtis - byle jaki, pierwszy lepszy, ktoś, coś.
Romanum - Romanus -a -um - rzymski, dotyczący Rzymu, odnoszący się do Kościoła rzymskiego.
ałterum - Alter -a -um - jeden z dwóch, jeden, drugi (alter ego - drugi ja), ktokolwiek inny
antiquum Armillum pro conservandis rebus Eclesiasticis in Sacristia Item dua cistae pro eadem usu Libri post obitum Reverendi Adam Wiewiorkowic Ecclesia Wosnicensi applicali sunt in registro ecclesie descripti.
Antiquum – antiquus – poprzedni, dawny, stary, starożytny, czcigodny
Armillum – armili – naczynie do wina, kubek
Pro (z abl. ) – przed, wobec
Conservandis – conservo – utrzymać zachowywać, ratować, spostrzegać, przestrzegać czegoś
Rebus – rei – rzecz
Ecclesiasticis – i – księga kościelna
In – do, ku, na, w
Item – również, w równy sposób
Dua – duo, duae, duo – dwa, para
Cista – cista, cista – skrzyneczka, szkatułka
Pro - ---- || -----
Eadem – właśnie tu, tamtędy, w tym samym miejscu
Usu – usualis – e – służący do użytku, zwyczajny, zwyczajowy
Libri – Liber – i – pismo, książka, rozprawa, księga metrykalna, ksiązka do zapisywania intencji mszalnych
Post – z tyłu, przy końcu, następnie, później, potem, za, poza, po, od
Obitum – i – nabożeństwo przedpogrzebowe, msza żałobna
Reverendi – reverundus – czcigodny, wielebny
Ecclesia – ae – kościół, zgromadzenie
Wosnicensi – Woźnicki
Applicali – applico, - avi, - atum – opierać, przykładać co do czego, przysuwać, przłączać, obdarzać
Sunt – sume, esse, fui – są
In - ------ || ------
Registro – regestrum – i – register, rejestr, zapis, treść księgi
Ecclesie - ------- || -------
Descripti – describo, descripsi, descriptum – odpisywać, opisywać, kreślić, ustalić
kamila
Wysłany: Czw 0:37, 08 Sty 2009
Temat postu:
tj będzie w czw (hmm, ja mam na zegarze jeszcze przed północą
)
kamila
Wysłany: Czw 0:36, 08 Sty 2009
Temat postu:
http://www.sendspace.pl/file/Fl4Bc8ro/
to link do Krzysiowej wersji tłumaczenia dokumentu ololskiego (odręczne notatki),
protokół wizytacyjny - słówka, będzie jutro
Madzior
Wysłany: Śro 11:40, 07 Sty 2009
Temat postu: In nomine domini, to jest tłum tego dok. na tronsl.
1.In nomine domini amen.
W imię pańskie amen.
2.Noverint universi et singuli,
Niech będzie znane wszystkim i każdemu z osobna.
Novo – 1.1)odnowić, zmienić,2)dokonać nowacji stosunku obligacyjnego, 3)wynaleźć coś nowego, 4)przen.: zmienić, odmienić, 5)nadać nową postać, 6)novare religionem – wprowadzać nowinki religijne, 7)tela n. – kuć nową broń, 8)agrum n. – zaorać na nowo ziemię.
Universum -i1)ogół (in universum – w ogóle, na ogół, powszechnie), 2)całość, 3)wszechświat.
Singuli -ae –a pojedynczo, po jednemu.
3.quibus nosse fuerit opportunum,
Którzy będą mieli kontakt z tym dokumentem
quibus – qui, quae, quod – którymi, którym
Nosse s. novisseuznać, dowiedzieć się.
Fuerit – futurum II będzie. 3 os poj
Oportunus -a -um1)dogodny, korzystny, 2)odpowiedni, stosowny, 3)przydatny, 4)wierzący, obecny, 5)zręczny, obrotny, 6)potrzebny, konieczny, 7)taki, który coś potrzebuje, 8)wystawiony na niebezpieczeństwo.
4.quod nos, Bolco, dei gracia dux Slezie et dominus Opoliensis,
że my, Bolesław, z łaski Bożej książe Śląskii pan Opola
5. respectis fidelissimis serviciis nostre Opoliensis civitatis,
z uwzględnieniem najwierniejsze posługi naszego miasta Opola
Respectus –us 1)wzgląd na coś, uwzględnienie (respectu meritorum – ze względu na zasługi), 2)cześć, szacunek (salvo respectu – z zachowaniem szacunku), 3)schronienie, 4)oglądanie się za siebie, Śr.: sąd Boży.
Respecto – 1.1)oglądać się wstecz, przyglądać się, 2)przen.: mieć wzgląd na coś, 3)znajdować się naprzeciw.
Fidelis -e1)wierny (canis fidelis – wierny pies), 2)godny zaufania, 3)wierzący, mocny w wierze, 4)uczciwy, rzetelny, 5)bezpieczny, trwały,
Stopień najwyższy - najwierniejszy
6. ut ejus et eorum incolis videremur insistere fructibus et promocioni,
mając na uwadze owoce i korzyści miasta i jego mieszkańców
ut – jak
eius – tego, tej
et – i
eorum – tych
incola, ae –mieszkaniec, mieszkaniec miasta
Video – vidi -visum – 2.1)patrzeć, widzieć, pass.: mniemać, sądzić, wypowiadać opinię
Videremur – con. Imp. Pass. 1 os mn, sądziliśmy, uważaliśmy że.
Insisto -stiti – 3. 1)stanąć na czymś, zatrzymać się, 2)podejmować, rozpoczynać, 3)naglić, 4)zajmować się czymś, 5)przedsiębrać coś, 6)trwać przy czymś,7nastawać na kogoś, uciskać, prześladować, 8)nachodzić, niepokoić, 9)zbliżyć się, przystąpić z bliska, 10)insisterealicuius vestigiis – wstępować w czyjeś ślady, iść za czyimś przykładem,11)sąsiadować,znajdować się w pobliżu, 12)zagrażać, nastawać, atakować,
Fructus -us1)owoc, plon, wszelki płód organiczny (perceptio fructuum – wzięcie w posiadanie owoców przez ich odłączenie od rzeczy macierzystej poprzez działalność ludzką), 2)w sensie szerszym: wszelkie dochody z rzeczy tak organiczne (fructus naturales), jak i pieniężne (fructus civiles), 3)pożytek, korzyść, 4)przen.: nagroda, zapłata, skutek, 5)prawo użytkowania cudzej rzeczy,użytkowanie, 6)pobieranie korzyści, 7)Śr.: danina świadczona w zbożu lub żywności na rzecz władcy lub pana, 8)uciecha, 9potomstwo,
II. Promotus –us awans, przesunięcie na wyższe stanowisko.
7.Cum eam videremus omni jure civili viduatam,
Oraz całe prawo miejskie
Eam - tę acc poj
Videremus – widzimy że
Iure1)prawnie, legalnie, zgodnie z prawem, 2)zgodnie z wymogami co do formy
I. Viduatus -a –um owdowiały (viduatae condicionis femina – wdowa).
Iure civili – prawo miejskie
8. de consilio nostrorum consiliariorum ac bona deliberacione premissa,
Za radą naszych doradców i po dobrym namyśle. (to znaczy że się spytał i przemyślał
I. Deliberatio -onis1)rozważanie, namysł, 2)postanowienie, 3)deliberationes – Śr.: obrady zjazdów śląskich.omne jus, quod habet seu quod habere videtur civitas Noviforensis,
Consilia -orumŚr.: porady prawne glosatorów zebrane w odrębne dzieła.
Consiliarius -a -umdoradzający.
I. Deliberatio -onis1)rozważanie, namysł, 2)postanowienie, deliberationes – Śr.: obrady zjazdów śląskich.
II. Deliberatio -onis1)uwolnienie, zwolnienie, wręczenie, oddanie.
Praemissum -izapowiedź, przesłanka.
Praemissio -onis1)wysłanie naprzód, umieszczenie przed czymś.
9.Quod habet seu quod habere videtur civitas Noviforensis.
Całe prawo, które posiada lub będzie posiadać miasto Średzkie (Środa Śląska)
Quod – qui, quae, quod – które,
Seui, albo, raczej (seu ... seu – albo ... albo).
Videor -visus sum – 3.1)być widzianym, 2)okazywać się, przedstawiać się, zdawać się, wydawać się (videor – zdaje mi się, videtur – a) wydaje się, b) podoba się, non mihi videtur – a) nie sądzę, nie wydaje mi się, b) nie podoba mi się).
10.Prout in sua prima situacione habuit vel habet seu videbitur in posterum habitura
Według swych pierwotnych założeń lub tych późniejszych jakie nastąpią.
Prout według tego, jak, tak... jak, w miarę tego jak, w stosunku do.
Posterum -iprzyszłość.
Posterus -a -um1)następny, późniejszy, dalszy, przyszły (in posterum – na przyszłość, postero die – w dniu następnym, postera laus – chwała przyznana przez potomność).
11.Concedimus, damus et donamus, volentes, eandem nostram jam dictam Opoliensem civitatem illesam in omnibus suis juribus,
Pozwalamy, dajemy i nadajemy, chcąc temu naszemu wdcześniej wspomnianemu miastu Opolu wszystkie jego prawa
Concedo -cessi -cessum – 3.
1)pozwolić, dopuścić, przyznać coś komuś, ustąpić, dać, oddać, (concedere servitutem – zezwolić na wykonywanie służebności), 2)zwalniać, uwalniać, 3)opuścić, porzucić, odchodzić, zrezygnować, 4)przechodzić 5)udać się dokądś, pójść,6)pospieszyć, 20)dać w użyczenie, 20Śr.: oddać w lenno, 21)Śr.: przekazać w spadku, 22)Śr.: podarować, 23)Śr.: zezwolić jako ojciec lub pan feudalny na alienację gruntu.
Dama -aełania, gazela, dzika koza. Dammus -igrobla.
Donamen -inisdar, podarunek.
II. Volo – volui – vell1)chcieć (Deus vult – Bóg tak chce, volens nolens – chcąc, nie chcąc, seu velint, seu nolint – czy chcą, czy nie chcą), 2)mieć chęć, pragnąć, 3)żądać, 4)być życzliwym, sprzyjać, 5)lubić, kochać, 6)postanowić, uchwalić (velitis ac iubeatis – „zechciejcie i postanówcie”, pierwsze słowa każdego wniosku, którymi magistratura po powitaniu zapytywała obywateli zebranych na zgromadzeniu ludowym, czy chcą i postanawiają, by wniosek stał się obowiązującym prawem),
Eadem1)(sc. via) tamtędy, tą samą drogą, 2)w tym samym miejscu, właśnie tu.
12.secundum prenominatam Noviforensis civitatem jura conservari,
Później wymienionego miasta Środy Śląskiej prawa on chce zachować
13.promittentes, quod eam vel incolas suos nolumus ullo modo in eis inpedire.
Przyżekając że, nie będzie przeszkadzał w rozwoju miasta i jego mieszkańców.
14. Datum, anno domini millesimo, trecentesimo, vicesimo septimo, feria secunda in octava Petri et Pauli appostolorum,
Sporządzono, roku pańskiego 1327, w poniedziałek w oktawie Piotra I Pawła apostołów
15.in presencia nostrorum fidelium, videlicet Nynognecvo judici curie, Frederico Stanis, Frizscone Stange, Petro Colernos, Johanne sculteto de Novavilla et me, Johanne, rectore scolartum, mihi, qui presencia, ut ea conscriberem, habui in comissis, et aliis quam plurimis fide dignis.
W obecności naszych wiernych a mianowicie N. Sędzia wolski, F.S., F.S., P.C., Jan sołtys z Nowej Wsi i ja Jan rektor szkoły mnie którego obecność i ten zapis jest w obecności i inni których jest wielu zaufanych.
1.In nomine domini amen.
W imię pańskie amen.
2.Noverint universi et singuli,
Niech będzie znane wszystkim i każdemu z osobna
3.quibus nosse fuerit opportunum,
Którzy będą mieli kontakt z tym dokumentem
4.quod nos, Bolco, dei gracia dux Slezie et dominus Opoliensis,
że my, Bolesław, z łaski Bożej książe Śląskii pan Opola
5. respectis fidelissimis serviciis nostre Opoliensis civitatis,
z uwzględnieniem najwierniejsze posługi naszego miasta Opola
6. ut ejus et eorum incolis videremur insistere fructibus et promocioni,
mając na uwadze owoce i korzyści miasta i jego mieszkańców
7.Cum eam videremus omni jure civili viduatam,
Oraz całe prawo miejskie
8. de consilio nostrorum consiliariorum ac bona deliberacione premissa,
Za radą naszych doradców i po dobrym namyśle. (to znaczy że się spytał i przemyślał
9.Quod habet seu quod habere videtur civitas Noviforensis.
Całe prawo, które posiada lub będzie posiadać miasto Średzkie (Środa Śląska)
10.Prout in sua prima situacione habuit vel habet seu videbitur in posterum habitura
Według swych pierwotnych założeń lub tych późniejszych jakie nastąpią.
11.Concedimus, damus et donamus, volentes, eandem nostram jam dictam Opoliensem civitatem illesam in omnibus suis juribus,
Pozwalamy, dajemy i nadajemy, chcąc temu naszemu wdcześniej wspomnianemu miastu Opolu wszystkie jego prawa
12.secundum prenominatam Noviforensis civitatem jura conservari,
Później wymienionego miasta Środy Śląskiej prawa on chce zachować
13.promittentes, quod eam vel incolas suos nolumus ullo modo in eis inpedire.
Przyżekając że, nie będzie przeszkadzał w rozwoju miasta i jego mieszkańców.
14. Datum, anno domini millesimo, trecentesimo, vicesimo septimo, feria secunda in octava Petri et Pauli appostolorum,
Sporządzono, roku pańskiego 1327, w poniedziałek w oktawie Piotra I Pawła apostołów
15.in presencia nostrorum fidelium, videlicet Nynognecvo judici curie, Frederico Stanis, Frizscone Stange, Petro Colernos, Johanne sculteto de Novavilla et me, Johanne, rectore scolartum, mihi, qui presencia, ut ea conscriberem, habui in comissis, et aliis quam plurimis fide dignis.
W obecności naszych wiernych a mianowicie N. Sędzia wolski, F.S., F.S., P.C., Jan sołtys z Nowej Wsi i ja Jan rektor szkoły mnie którego obecność i ten zapis jest w obecności i inni których jest wielu zaufanych.
Łasic
Wysłany: Śro 0:45, 07 Sty 2009
Temat postu:
Nie będzie. Przynajmniej tak się umawialiśmy.
agata
Wysłany: Nie 22:37, 04 Sty 2009
Temat postu:
czyli tego ostatniego tekstu z ksiegi henrykowskiej nie bedzie?
kamila
Wysłany: Nie 11:53, 04 Sty 2009
Temat postu:
hmm, no na zaliczeniu ma być:
1) kronika raciborska
2) dokument
3) protokół wizytacyjny
jeśli coś innego, to prosze poprawcie mnie, bo było by głupio nauczyc sie czegos innego
agata
Wysłany: Sob 1:27, 03 Sty 2009
Temat postu:
ja nie mam nawet tłumaczenia
ale tego dokumentu podobno miało na zaliczeniu nie być...
kamila
Wysłany: Pią 20:03, 02 Sty 2009
Temat postu:
czy dysponuje ktos przetłumaczonymi slowkami dokumentu (tekst 3)?? samo tłumaczenie mam z zajec, ale słówka przydały by się na kolosa
agata
Wysłany: Śro 15:23, 31 Gru 2008
Temat postu:
no racja, wiekszość zauwazyła
ale lepiej teraz niż wcale
Alatar
Wysłany: Wto 0:06, 30 Gru 2008
Temat postu:
Ależ mam opóźniony zapłon. Pewnie większość już zauważyła, ale dla tych którzy nie zauważyli - aktualny tekst na translatorium to początek Księgi henrykowskiej. :embarassed:
Valgard
Wysłany: Nie 4:45, 07 Gru 2008
Temat postu:
Same słówka. Zdaniami zajmiemy się już w małych grupach, każda z osobna.
kamila
Wysłany: Sob 13:54, 06 Gru 2008
Temat postu:
czy mamy też tlumaczyć to zdaniami?? czy tylko słówka????
kamila
Wysłany: Sob 13:54, 06 Gru 2008
Temat postu:
O - Optimus – najlepszy (D. O. M. – Deo Optimo Maximo – Bogu Najlepszemu, Najwyższemu), omnis – wszystek
Dei -Bogu
Omnipotentis - Optimus -a –um - najlepszy, zupełny, nieograniczony (optimo modo – w najlepszy sposób, optima fide – w najlepszej wierze, optimum ius – najlepsze prawo, pełne prawo).
Divine - bosko, z boskiego natchnienia, wspaniale, świetnie
Ordinationis - Ordinatio –onis - rozporządzenie, decyzja, urządzenie, organizacja, ustalenie porządku, następstwo, kolejność, porządek, rząd, mianowanie na urząd, wyświęcenie diakonów na kapłanów, zachowanie się, postępowanie, Śr.: orzeczenie sądu, Śr.: zastrzeżenie, warunek, Śr.: przepis, Śr.: pośrednictwo przy czynnościach prawnych, Śr.: zarząd, administrowanie, Śr.: zapis, darowizna, nadanie, Śr.: wyposażenie, zaopatrzenie, yprawa panny młodej,
Providentia – ae - przewidywanie, przezorność, troskliwość, opieka
Qui – quae – quod - który
Quondam - niegdyś, kiedyś, pewnego razu, niekiedy czasem
Iosepf
In
Egypho
Sic - tak, takim sposobem, w takim stanie, w takich okolicznościach, wskutek tego, stosownie do tego, tak bardzo, w takim stopniu, przeto, więc, sic passim – tak wszędzie, sic porro – tak dalej.
Hunc – hic – haec – hoc – ten, ta, to, ten oto, ten mój, (Acc sing)
Nycolaum
In hac – w tą, jw.
Provincja - Provincia –ae - mniejsza od diecezji jednostka administacyjna kraju poza Italią, przyłączona do Rzymu i zarządzana przez namiestnika (praeses s. rector s. moderator provinciae – namiestnik prowincji), terytorium zarządzane przez namiestnika prowincji, zarządzanie prowincją, zakres władzy powierzonej dostojnikowi rzymskiemu przez ustawę, zwł. wykonywanie tej władzy poza granicami Rzymu, urząd, zadanie, zakres działania, okręg (provinciae suburbanae – okręgi podmiejskie), Śr.: terytorium szczepowe, Śr.: terytorium zarządzane przez księcia, dzielnica (regina provinciarum – królowa dzielnic, tj. dzielnica krakowska), diecezja (p. ecclesiastica – prowincja kościelna z arcybiskupem lub metropolitą na czele),
Ad - kierunek: do, ku, w stronę, cel: dla, skutek: dla (ad utilitatem cedere – ustąpić dla korzyści), przyczynę: z powodu, na skutek, czas: aż do, za, w (usque ad – aż do, ad multos annos – długich lat, ad decem annos – za dziesięć lat, ad annum liber esto – niech będzie wolny za rok, ad festum Sanctae Mariae – w święto św. Marii), wzgląd: ze względu na (ad aliquid – pod pewnym względem),
Sui – sum, esse, fui - są
Nominis - Nomino – 1.nazywać po imieniu, imiennie przytoczyć, nadać imię, wymieniać (supra nominatus – wyżej wymieniony), ogłaszać, sławić, przedstawiać, proponować, wybrać, mianować, wymienić z czcią, określać, tytułować, oskarżać, donosić, obrzucać wyzwiskami, ubliżać, twierdzić, oświadczać,
Decorem – Decore - przyzwoicie, godziwie, uczciwie, stosownie, pięknie.
Sublimiter - w górze, w górę, wysoko, wyniośle, dumnie.
Exaltavit – Exaltative - w uniesieniu.
Sed - lecz
Illum – ille, illa, illud – owego (Acc, sing)
Ut - Ut s. uti - jak, w jaki sposób, ita ... ut – tak ... jak, wedle tego, jak gdyby, podobnie, zarówno ... jak, ut ... ita – chociaż ... to jednak, jakkolwiek ... to przecież, ut qui – gdyż, jak mianowicie, o ile, ut si – jakoby, jak gdyby, gdy, właśnie, skoro, za każdym razem gdy, odkąd, aby, ażeby, byleby, dajmy na to, przypuśćmy że, gdyby nawet, jakkolwiek by, że, iż, czyżby, czy możliwe, ut quid? – dlaczego? z jakiego powodu? po co? czemu? w miarę jak, zależnie od tego jak, jako że, ponieważ, oby, żeby, niechby,
In
Necessitatis - Necessitas –atis konieczność (ex necessitate – z konieczności, in casu necessitatis – w razie konieczności, in summa necessitate – w stanie najwyższej konieczności, opinio necessitatis – przekonanie, że norma, którą się stosuje zwyczajowo jest obowiązująca, de necessitate esse – być koniecznym, necessitati servire – ulegać konieczności), niezbędność, przymus, ucisk, los, dola, utrapienie, zagrożenie, niebezpieczeństwo, to, co niezbędne, potrzeba, ciężkie położenie, brak, głód, nędza, ciężary publiczne (trinodis necessitas Śr.: obowiązek budowy dróg i mostów oraz stróży w grodach), węzeł, związek, czynności, zajęcia, sprawy, interesy, więzy pokrewieństwa, więzy przyjaźni, Śr.: użytek, korzyść, przynależności, sprzęty, wyposażenie, ustęp, kloaka,
Articulo - Articulo – 1.obdarzyć, rozróżniać, artykułować, wyraźnie wymawiać, przedstawić sądowi swoje stanowisko na piśmie w formie artykułów.
Parentum - Parento – 1.składać ofiarę na rzecz zmarłych, przen.: pomścić czyjąś śmierć, dać zadośćuczynienie, odpokutować, odznaczać się, wyróżniać się, szlachetnieć.
Snopie - Inopia -aeubóstwo, niedostatek, bieda, potrzeba, opuszczenie, osamotnienie.
Subveniret - Subventio –onis, pomoc, wsparcie.
Hunc – hic, haec, hoc - tego, Acc sing
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by
phpBB
© 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin