Pongit Fan Site
Pongit Fan Site
FAQ
Szukaj
Użytkownicy
Grupy
Galerie
Rejestracja
Profil
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
Zaloguj
Forum Pongit Fan Site Strona Główna
->
Dydaktyka
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
NIE
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Skocz do:
Wybierz forum
Historia
----------------
Dydaktyka
Mistrzowie
Hyde Park
----------------
Hyde Park
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
Alatar
Wysłany: Śro 16:23, 05 Gru 2007
Temat postu:
No i participia.
47 bądź 48 czasowników w:
- 6 indicativach activi,
- 6 indicativach passivi,
- 4 coniunctivach activi,
- 4 coniunctivach passivi,
- 3 infinitivach activi,
- 3 infinitivach passivi,
- 2 participiach activi,
- 2 participiach passivi.
Razem 30 czasów/konstrukcji.
Grenadier
Wysłany: Śro 15:20, 05 Gru 2007
Temat postu:
Czasy: Indicativus i Coniunctivus w formie Activi i Passivi+ infinitivus.
No i te czasowniki co podawała na zajęciach.
Valgard
Wysłany: Śro 15:08, 05 Gru 2007
Temat postu:
Czy ktoś może napisać czego konkretnie trzeba się nauczyć na kolokwium i jak ma to w ogóle wyglądać jutro?
agata
Wysłany: Śro 21:54, 21 Lis 2007
Temat postu:
De Diogene – o Diogenesie
Zdanie 1
Diogenes – Diogenes,is – Nom. Sing. III – Diogenes
Cynicus – cynicum,a,um – Nom. Sing. – cynik
Antisthenis – Antisthenes,is – Gen. Sing. III – Antystenesa
Philosophi – philosophus,i – Gen. Sing. II m – filozofa
Discipulus – discipulus,i – Nom. Sing. II m – uczeń
Quarto – quartus,a,um – Abl. Sing. II, Ablativus temporis – czwartym
Ante – przed
Aetatem – aetas,aetatis – Acc. Sing. III f – erą
Nostram – noster,tra,trum – Acc. Sing. I – naszej
Saeculo – saeculum,i – Abl. Sing. II – stuleciu
Vixit – vivo,ere,vixi,victum – 3 os sing Perfectum – żył
Diogenes Cynik, uczeń filozofa Antystenesa żył w czwartym stuleciu przed naszą erą.
Zdanie 2
Antisthenes - Antisthenes,is – Nom. Sing. III – Antystenes
Socratis – Socrates,is – Gen. Sing. III – Sokratesa
Illius – ille,illa,illud – Gen. Sing. – owego sławnego
Praeceptonis – praeceptor,oris – Gen. Sing. III m – nauczyciel
Sui – suus,sua,suum – Gen. Sing. – swojego
Doctrinam – doctrina,ae – Acc. Sing. – naukę
De – o (zAbl.)
Vita – vita,ae – Abl. Sing. I f – życiu
Beata – beatus,a,um – Abl. Sing. – szczęśliwym
Sola – solus,a,um – abl. Sing. – jedynej (jednej?)
In – w (zAbl.)
Virtute – virtus,virtutis – Abl. Sg. III f – cnocie
Posita – pono,ere,posui, positum – Part. Perf Pass – zawartym
Praedixisse – praedico,ere,praedixi,praedictum – Inf Perf act – że głosił
Traditur – trado,ere,didi,ditum – 3 os sing Pass Praes – przekazuje się
Przekazuje się, że Antystenes, uczeń owego sławnego Sokratesa, głosił naukę swego nauczyciela o szczęśliwym życiu zawartym w jednej cnocie. (ja na forum zamieściłam trohę inne tłumaczenie, więc teraz nie wiem które jest dobre.)
NCI
Antisthenes – nominativus
Praedixisse – infinitiv w perfekcie
Traditur – słowo rządzące
Antisthenes praedixisse traditur – przekazuje się, że Antystenes głosił
Zdanie 3
Diogenes – Diogenes,is – Nom. Sing. III – Diogenes
Tamen – jednak
Cum- kiedy, gdy (wskazuje na zdanie czasowe)
Antisthenis – Antisthenes,eis – Gen. Sing. III – Antystenesa
Magistri – magister,tri – Gen. Sing. II m – nauczyciela
Sui – suus, sua, suum, gen, sg maskulinum - swojego
Doctrinam – doctrina, -ae – nauka, wiedza, acc sg I f (ACI)
A – od
Factis – factum,i – Dat. Plur. II n – czynom (rzeczywistości)
Alienam – alienus,a,um – Acc. G. I – obca
Esse – sum,esse,fiu (ACI)
Itellexisset – intellego,ere,exi,ectum – 3 os sing Con Plusg – spostrzegł (coninctivus wynika z obecności zdania czasowego) ACI
Commoda – commodum,i – Acc. Plur. II n – wygody
Vita – vita,ae – Gen. Sing. I f – życia
Omnia – omne,is – Acc. Plur. III n – wszelkie
Abiecit – abicio,ere,ieci,iectum – 3 os sing Perf – odrzucił
Ut – aby
Secundum – według
Naturam – natura,ae – Abl. Sing. I f – naturą
Viveret – vivo,ere,vixi,victum – 3 os sing Con Imperf – żyć
Diogenes jednak, kiedy spostrzegł, że nauka Antystenesa jego nauczyciela, jest obca rzeczywistości, odrzucił wszelkie wygody życia, aby żyć zgodnie z naturą.
ACI
Intelexisset – słowo rządzące (w coniunctivie, bo to jednocześnie zdanie czasowe z cum)
Doctrinam - accusativus
Esse - infinitiv
Intelexisset doctrinam esse (alienam) - spostrzegł, że nauka jest (obca)
Zdanie 4
Multa – multus,a,um – Nom. Plur. II – wiele
De – o
Diogene – Diogenes,is – Abl. Sing. III – Diogenesie
Dicta – dictum,i – Nom. Plur. II n – powiedzenia
Iocosa – iocosus,a,um – Nom. Plur. – żartobliwych
Narrari – narro,are,avi,atum – Inf Praes Pass – że opowiada się
Scimus – scio,ire,ii,itum – 1 os plur Praes, kong IV - wiemy
Wiemy, że o Diogenesie opowiada się wiele żartobliwych powiedzeń.
NCI
multa dicta ociosa - nominativus
narrari – infinitive w stronie biernej
scimus – słowo rządzące
multa dicta iocosa narrari scimus – wiemy że opowiada się dużo zartobliwych powiedzeń.
(właściwie całe zdanie, oprócz „de Diogene” to konstrukcja NCI).
Zdanie 5
Diogenes – Diogenes,is – Nom. Sing. III – Diogenes
Aliquando – kiedyś
Accensam – accendo,ere,cendi,censum – Part Perf Acc Sing – zapaloną
Lucernam – lucerna,ae – Acc. Sing. I f – lampę
Manu – manus,us – Abl. Sing. IV f – ręce
Tenens – teneo,ere,ui,tum – Part Praes Act – trzymając
Foro – forum,i – abl. Sing. II n – na rynku
Ambulavit – ambulo,are,avi,atum – 3 os sing Perf – przechadzał się
Cum – chociaż
Dies – dies,diei – Nom. Sing. V m,f – dzień
Esset – sum,esse,fui – 3 os sing Con Imperf – był (imperfect wynika z użycia cum)
Kiedyś Diogenes trzymając zapaloną lampę w ręcę przechadzał się na rynku chociaż był dzień.
Zdanie 6
A – przez, z civibus Abl
Civibus – civis,is – Abl. Plur. III m,f – obywateli
Interogatus – interrogo,are,avi,atum – Part Perf Pass – zapytany
Cur – dlaczego
Lucernam – lucerna,ae – Acc. Sing. I f – lampę
Accendisset – accendo,ere,cendi,censum – 3 os sing Con Plusquam – zapalił
Hominem – homo,inis – Acc. Sing. III m – człowieka
Inquit – inguam – Perf – odpowiedział
Quaero – quaero,ere,si,situm – 1 os sing Praes – szukam
Zapytany przez obywateli, dlaczego lampę zapalił, odpowiedział: szukam człowieka.
Zdanie 7
Diogenes animadvertens quendam imperite iaculantem, proxime scopum consedit, et cum ex eo quaereretur, cur id fecisset: "Ne forte - inquit - ille me feriat".
Diogenes -> Diogenes, is, IIId, nom.
animadvertens -> animadverto, -ere, -ti, -sum - uważać, spostrzegać, widzieć : particip. praes. act - widząc
quendam -> kogoś
imperite -> niezręcznie, nieumiejętnie
iaculantem -> iaculor, -ari, iaculatus sum - miotać : particip. praes. act., acc. sg - miotającego
proxime -> blisko
scopum -> scopus, -i - cel : IId, acc sg - celu
consedit -> consido, -ere, -sedi, -sessum - siadać : ind. perf. act., 3os sg - usiadł
et -> i
cum -> gdy (zdanie czasowe)
ex -> przez
eo -> is, ea, id : abl sg maskulinum - niego
quaereretur -> quaero, -ere, -si (sivi), -situm - pytać (także - szukać, zabiegać, domagać się, zmierzać) : coniunc. imperf. act. 3os. sg. - zapytany (zd. czasowe)
cur -> dlaczego
id -> acc sg - to
fecisset -> facio, facere, feci, factum - czynić : coniunc. plusquamperf. act. 3os. sg. - zrobił
Ne -> aby nie (rozbite: aby... [przypadkiem mnie] ...nie [trafił] )
forte ->przypadkiem
inquit -> rzecze
ille -> ille, illa, illud : nom. sg. - ów
me -> ego - ja : acc sg - mnie
feriat -> ferio, ferire, ferii, feritum - trafiać : coniunct. praes. act, 3os sg - trafił
Diogenes, widząc kogoś niezręcznie miotającego, usiadł blisko celu i gdy został zapytany przez niego, dlaczego to uczynił, rzekł: "aby ów przypadkiem mnie nie trafił."
Zdanie 8
Diogenes – Diogenes,is – Nom. Sing. III – Diogenes
Socrates – Socrates,is – Abl. Sing (?)
Furens – furo,ere – Part Praes Act – szalejącym
Ab – przez (zAbl.)
Atheniensibus – Atheniensis,is – Abl. Plur. – Ateńczyków
Dicebatur – dico,ere,dixi,dictum – 3 os sing, Imper Pass – był nazywany
Diogenes był nazywany przez Ateńczyków szalejącym Sokratesem.
Tłumaczenie dostarczone przez Łasica, ja dopisałam tylko kilka słówek i komentarze gramatyczne (ACI, NCI, zdania czasowe), mogłam coś pominąć, bo robię to na szybko przed pracą, ale generalnie tekst jest już w formie do nauczenia się. Jakby coś mi jeszcze wpadło to będę uaktualniać.
Łasic
Wysłany: Śro 22:01, 14 Lis 2007
Temat postu:
Faktycznie, sorki za zamieszanie. Przyznaję się, że nie zajrzałam do tekstu żeby się upewnić które to zdanie.
Grenadier
Wysłany: Śro 20:59, 14 Lis 2007
Temat postu:
Łasic to jest chyba drugie zdanie.
Łasic
Wysłany: Wto 21:23, 13 Lis 2007
Temat postu:
Stworzone wraz z Anią na ostatniej łacinie (Ania, jakby wystąpiły błędy to mnie popraw proszę)
De Diogene - O Diogenesie
Zdanie 1.
Antisthenes - Antisthenes,is - Antystenes
Socratis - Socrates,is - Gen. Sing - Sokratesa
illius - owego
discipulus - discipulus, discipuli, uczeń, Nom. Sing.
praeceptoris - Gen. Sing. - nauczyciela
sui - swego (od suus)
doctrinam - Acc. Sing. - doctrina,doctrinae - nauka,d.I, f - naukę
de - o
vita - vita, ae
beata - beatus,a,um - szczęśliwa
sola - solus,a,um - sama jedna tylko
in - w (z Abl.)
virtute - virtus, virtutis, f, Abl. Sing. - męstwie, cnocie
posita - supinium - zawartym
praedixisse - praedico,ere,dixi,dictum - 3 sing Perf Act - głosił
traditur - trado,ere,didi,ditum - 3 Sing Indicat. Praes. Passivi - przekazuje się
Przekazuje się, że Antystenes, owego Sokratesa uczeń, głosił naukę swego nauczyciela o szczęśliwym życiu tylko w cnocie zawartym.
Aha, występuje NCI.
agata
Wysłany: Nie 18:45, 11 Lis 2007
Temat postu:
Alatar napisał:
Rozumiem, że to już gotowiec, tylko nauczyć się i zdać?
Tak czy owak wielkie hennaid.
Niezamaco
w imieniu wszystkich, którzy go stworzyli (stwórcy, mogę, nie?)
Jakby kogoś to interesowało to ja już zdałąm ten tekst na ostatnich zajęciach i nie było to zbyt trudne - a przynajmniej nie trwało długo.
Pytała mnie o to zdanie:
Znany jest napis Symonidasa, poety greckiego, na cześć owych sławnych Spartan, który wiadomo, że Cyceron przetłumaczył na język łaciński.
miałam wskazac konstrukcję ACI (i opisać co jest co - słowo rządzące, accusativus, infinitivus), potem spytała od czego pochodzi epigramma, jaki to rodzaj i po czym to poznałam (neutrum - po notum i quod, które określają ten wyraz a są w rodzaju nijakim).
Na koniec kazała mi przyjrzeć się całemu tekstowi i znaleźć jeszcze kilka konstrukcji ACI (no i wskazać częśći składowe - sł. rządz., acc, inf).
Nie powiem, żebym wszystko mówiła płynnie i od razu, nad niektórymi kwestiami dość długo myślałam - ważne zeby w koncu wymyślić. A zdałam na 5.
Gość
Wysłany: Sob 11:10, 10 Lis 2007
Temat postu:
Łasic napisał:
Po raz kolejny mnie wylogowało...Te forum mnie nie lubi...(w sumie to mu się nie dziwię) W każdym bądź razie informuję, że ta wcześniejsza wiadomośc to ode mnie.
Na fora.pl dzieją się bardzo dziwne rzeczy. Nie proponuję zmiany fora tylko ze względu na to, żeby nie robić zamieszania. Choć mój domysł każe mi mówić, że masz problem z cookies, które są rpawdopodobnie wyłączone albo regularnie usuwane
Alatar
Wysłany: Sob 0:18, 10 Lis 2007
Temat postu:
Rozumiem, że to już gotowiec, tylko nauczyć się i zdać?
Tak czy owak wielkie hennaid.
Łasic
Wysłany: Pią 21:39, 09 Lis 2007
Temat postu:
Zamieszczam całość tłumaczenia. Wykorzystane zostały wasze tłumaczenia zamieszczone na forum, plus tłumaczenie Magdy. Główną rolę odegrała Agata przetłumaczając najtrudniejsze fragmenty i sprawdzając całość. Jeżeli ktoś doszukałby się jakiś błędów (a takowych chyba nie da się jednak uniknąć) to dajcie znać na forum, ok?
Powodzenia przy zaliczaniu!
De Lacedaemoniorum virtute – O męstwie Spartan
De - o
Lacedaemoniorum – Gen plur dekl II f– Spartan
Virtute – virtus, virtutis – Abl sing – męstwie
Zdanie 1
magna – magnus,a,um –Nom sing, f – wielka
Lacedaemoniorum – Lacedaemonias,i - Gen plur – Spartan
Vis – vis, vis – Nom sing. f – siła, moc
Animi – animus, animi – Gen sing, dekl II– ducha
Et – i
Leonidae – Leonidas,ae – Gen (Dat) sing, dekl I – Leonidasa
Illius – illus,illa,illud – Gen sing – owego
Ducis – dux,ducis – Gen sing, dekl III, m – wodza
Audacia – audacia,ae – Nom (Abl,Voc) sing, dekl I, f – śmiałość, odwaga
Quam – quae (qui,quae,quod) – Acc sing, f – którą
In Thermopylis – Thermopylae,arum – Abl (Dat) pluralis, dekl I – pod Termopilami
Praesiterat – praesto,are,stiti,stitum – 3 os sing plusquam. – wyróżniał się
Per saecula – saeculum,i – Acc plur, n, dekl III – przez wieki
Multis – multus,a,um – Dat plur – wielu
Exemplo – exemplum,exempli – Abl (Dat) sing, dekl II, n – przykładem
Fuit – sum,esse,fui – 3 os sing Perecti Activi – był/a
Wielka siła ducha Spartan i odwaga owego sławnego wodza Leonidasa, którą pod Termopilami wyróżniał się, przez wieki była przykładem dla wielu.
Zdanie nr 2.
Leonidas – Leonidas,ae – Nom sing, dekl I
cum - gdy, kiedy (wskazuje na coniunctiv - zdanie czasowe)
quidam -quidam, quaedam, quoddam - pewien/jakiś-m - pewien
militum - miles, militis – żołnierz - Dekl. III Gen. Plur., m - żołnierzy/żołnierz (tak zwany genetivus cząstkowy -> spośród (żołnierzy)
dixisset - dico, dicere, dixi, dictum- mówić , nazywać - Con. Plusquam.Act. kon III, sing. 3 os. - mówił, powiedział
Hostes - hostis, -is- wróg, nieprzyjaciel - Dekl III, Nom (Acc, Voc)Plur = Wrogowie
sunt - sum, esse, fui-być - Plur, 3 os praesens - są
prope (z acc) - blisko, obok
nos – nos, nostri, zaimek osobowy, Acc Plur - nas
respondit - respondeo, -ere, -spondi,-sponsum- odpowiadać - Kon III, Sing, 3 os Perfectum -odpowiedział
et - I
nos – Nom- my
illos -ille, illa, illud- tamten, ów - zaimek wskazujący, Acc Plur. - tamtych, owych.
Leonidas, gdy ktoś spośród żołnierzy powiedział: „nieprzyjaciele są blisko nas”, odpowiedział: „I my (jesteśmy) blisko nich.”
Zdanie 3
Idem – idem ,eadem ,idem - ten sam, tenże
Cum – kiedy, gdy
Xerxes – Xerxes,is - dekl III, Nom Sing - Kserkses
Scripsisset - scribo, scribere, scripsi, scriptum – pisać – Coniunt. Plusquam, III Kon. 3 os sing
Mitte - mitto, mittere, misi, missum – posyłać – Imperativ. Singul, rozkazujący pojedyń. - Rzuć
Arma - arma , armorum – f, dekl I - broń, oręż
Rescripsit – rescribo, -ere, rescripsi, rescriptum – odpisać, perfectum act, III kon, 3os sg - odpisał
Veni - venio, venire, veni, ventum - przybywać, przychodzić, dekl IV, Imperativ. Singul - Przyjdź
Et - i
Accipe – accipio, -ere, accepi, acceptum –imperativus praesenti activi - weź
Tenże, gdy Kserkses napisał: Rzuć broń, odpisał: Przyjdź i weź.
Zdanie 4 są tu dwie konstrukcje NCI i jednocześnie zdanie czasowe z cum
Leonidas – Leonidas,ae – Nom Sing, dekl I - nominativus w konstrukcji NCI#1
Cum – gdy (zdanie czasowe)
Dicerentur – dico, ere, dixi, dictum – mówić, III kon, coniunctivus Imperf. Passivi. 3 Plur. -> zgadza się z Persae pod względem osoby i liczby (3 os pl) – słowo rządzące w NCI#2 tłumaczone jako forma bezosobowa: mówiło się, jednocześnie część zdania czasowego z cum – dlatego coniunctiv
Persae – persa, persae, I dekl. Nom Plur. (w NCI#2)
Sagittarum – sagitta, -ae, strzała –I dekl, Gen Plur. - strzał
Multitudine –multitudo,inis – Abl Sing, f - mnóstwem
Nubes- nubes, nubis – III dekl Acc Plur, f - chmury
Esse facturi – od facio, facere, feci, factum, III Kon, infinitivus futuri activi (preparacje str 84 – określa Persae (dlatego facturi esse – pluralis, a nie facturus esse) – część konstrukcji NCI#2 - uczynią
Fertur – od fero, ferre, tuli, latum – nieść, III os sg, passivi praesens – zgadza się z Leonidas pod względem osoby i liczby, tłumaczymy bezosobowo: niesie się. (słowo rządzące w konstrukcji NCI#1)
Dixisse – od dico, dicere, dixi, dictum, infinitivus perfecti (część kontrukcji NCI#2)
Melius –przysłówek, bene w stopniu wyższym – bene, melius, optime - lepiej
In – w, (abl)
Umbra – umbra, umbre, Abl Sing, dekl I – w cieniu
Pugnabimus – pugno, are, avi, atum – walczyć, 1 Plur. Fut I Activi – będziemy walczyć
NCI#1
Fertur Leonidas dixisse – niesie się, że Leonidas powiedział
-słowo rządzące w stronie biernej – fertur
- bezokolicznik - dixisse
- podmiot w nominativie - Leonidas
NCI#2
Dicerentur Persae esse facturi – mówiło się, że Persowie uczynią
- słowo rządzące w stronie biernej - dicertur
- bezokolicznik - facturi
- podmiot w nominativie - Persae
Niesie się, że Leonidas, gdy mówiło się, że Persowie uczynią chmury mnóstwem strzał, powiedział: Lepiej będziemy walczyć w cieniu.
Zdanie 5 konstrukcja ACI
Notum – notus,a,um, Nom Sing, dekl II, n. - znane
Est – sum, esse, fuit - 3os sg praes. act - jest
Simonidis – Simonides,is, dekl III Gen Sing - Simonidesa
Poetae – poeta, -ea – Gen Sing, dekl I, m - poety
Graeci – Graecus, -a, -um – Gen Sing, dekl I – grecki
Epigramma – epigramma, -atis – nom Sing, dekl III, n. – pismo, napis (kogo? Czego? -> Simonidesa)
In –na (z acc)
Lacedaemonis – Lacedaemonius, -i – Spartanin (pl). dat.? pl. – na cześć Spartan
Illos – ille, illa, illud – ten sławny, Acc Plur, m – tych sławnych
Qoud – qui, quae, quod – zaimek względny – Nom Sing, n - który
Ciceronem – Cicero, -onis, Acc Sing dekl III – Cyceron (podmiot w konstrukcji ACI)
In – na (z acc)
Sermonem – sermo, -onis – Acc Sing, dekl III – (na) język
Latinum – Latinus, -a, -us – Acc Sing - łaciński
Ita – tak, w ten sposób
Transtullisse – transfero, -ferre, -tuli, -latum - infinitivus perfecti - przetłumaczył (część konstrukcji ACI)
Constat – wiadomo (słowo rządzące)
ACI
Constat – słowo rządzące
Transtulisse – bezokolicznik
Cicero – podmiot
Ciceronem transtulisse constat – wiadomo, że Cyceron przetłumaczył
Znany jest napis Symonidasa, poety greckiego, na cześć owych sławnych Spartan, który wiadomo, że Cyceron przetłumaczył na język łaciński.
Zdanie 6
Dic -> od: dico,-ere, dixi, dictum, III k. - mówić (imperativ - mów, część konstrukcji ACI)
hospes -> od: hospes, - itis, III d. - gość (voc. - gościu)
Spartae -> od: Sparta, -ae, I d. - Sparta (dat. - Sparcie)
nos -> od: nos - my, prominum personalium (acc. - nas)
te -> od: tu - Ty, prominum personalium (acc. - część konstrukcji ACI)
hic -> tu, w tym miejscu
vidisse -> od: video, -ere, vidi, visum, II k. - widzieć (inf. perfecti - część kontrukcji ACI)
iacentes -> od: iaceo, -ere, -ui, II k. - leżeć (participium praesentis w acc. pl. - leżących)
dum -> dopóki
sanctis -> od: sanctus, -a, -um, - święty, poświęcony (dat. pl. - świętym)
patriae -> od: patria, -ae - ojczyzna, I d. (gen. sg. - ojczyzny)
legibus > od: lex, legis, III d. - prawo (dat. pl. - prawom)
obsequimur -> od: obsequor, -sequi, -secutus sum, III k. - być posłusznym (coniunctiv imperfecti passivi, 1os. pl. - byliśmy posłuszni)
konstrukcja ACI
Dic, te vidisse -> powiedz, że (Ty) widziałeś
Dic - słowo rządzące
te - accusativ
vidisse - infinitiv (bezokolicznik, w perfecti).
Powiedz, gościu, Sparcie, że widziałeś nas, tutaj leżących
Dopóki byliśmy posłuszni świętym prawom ojczyzny.
Zdanie 7 konstrukcja ACI
Etiam – także
Feminas – femina, ae – kobieta, I dekl Acc Plur, f – kobiety (część ACI)
Lecedaemoniorum – Lacedaemonius, -i – Spartanin – Gen Plur, II dekl, m - Spartan
Virtute – virtus, -utis – siła, męstwo, cnota – III dekl, Abl Sing - siłą
Et – i
Fortitudine – fortitude, fortitudinis – siła, odwaga, męstwo - Abl Sing III dekl.- odwagą
Eminuisse – emineo, ere, ui – odznaczać się, II kon. infinitivus perfecti (część ACI)
Scimus – scio, -ire, -ivi, -itum – 1 os, pluralis – wiemy (słowo rządzące w ACI)
Wiemy, że także kobiety Spartan odznaczały się siłą i odwagą.
Zdanie 8 zdanie czasowe z CUM i konstrukcja NCI
Lacaena, -ae – Spartanka – Nom Sing, I dekl, NCI
quedam (quidam, quaedam, quoddam - pewien/jakiś) - pewna
cum - gdy/kiedy/skoro
filium - filius, -ii – syn – Acc sing Dekl.III( II?) - syna
suum - suus, sua, suum - swój/własny –Acc Sing - swojego
ad (z Acc.) - do/przy
bellum – Acc Sing, Dekl.II.- wojnę
mitteret (mitto, mittere, misi, missum - posyłać/rzucać) - Kon.III, 3 Sing coniunctivus imperf. Act, (zdanie czasowe z CUM, coniunctiv tłumaczymy jak zwykły czasownik - posyłała)
eique – ei + que, gdzie
que – oraz, i
ei – od is, ea, id – Dat Sing, m - jemu
scutum, -i – tarcza, Acc Sing, II dekl, n - tarczę
daret - do, dare, dedi, datum - dawać- Kon.I, 3 Sing, coniunctivus imperf. Act (j.w. – dała)
aut - albo
cum (z Abl.) - z
hoc (hic, haec, hoc - ten, ta, to) - tym
aut - albo
in (z Abl.) - na
hoc (hic, haec, hoc - ten, ta, to) - tym
dixisse (dico, dicere, dixi, dictum - mówić/nazywać) - Kon.III, Infinitivus Perfecti Activi, część NCI
traditur (trado, tradere, tradidi, traditum - oddać/powierzyć/przekazać) - Kon.III, In. Praes. Passivi = przekazywane jest, NCI
NCI
Lacaena dixisse traditur – przekazuje się, że Spartanka powiedziała
"Przekazuje się, że pewna Spartanka kiedy posyłała swego syna na wojnę i dała mu tarczę powiedziała: albo z tym (z tarczą), albo na tym (na tarczy)".
Zdanie 9 zdanie czasowe z CUM
Cum – gdy
Autem – zatem
Audivisset – audio, ire, ivi, itum, 3 Sing, coniunctivus plusquamperf. Act– część zdania czasowego, tłum. jako -> usłyszała (jednocześnie słowo rządzące w ACI)
Illum – ille, illa, illud –Acc Sing – ów (ACI)
In – na
Bello – Bellum, -i - Abl Sing, II dekl, n, - wojnie
Perisse – pereo, -ire, -ii, -itum – infinitivus perf. – zginął (część ACI)
Dixit – dico, dicere, dixi, dictum –3 Sing perfectum act- powiedziała
Idcirco – dlatego
Genueram – gigno, -ere, genui, genitum, plusqamperf. Act, 1 os. Sg - urodziłam
Ut – aby
Esset – coniunctivus imperf., 3os. Sg - był
Qui – który
Pro – za
Patria – patria, -ae – I dekl, abl sg - ojczyznę
Mortem Obire – umierać, infinitivus praes.
Mortem – mors, mortis, smierć – Acc Sing, f
Obire – obeo, ire, ii, itum – odejść, iść przeciw czemuś
Non – nie
Dubitaret – dubito, -are, -avi, -atum – wahać się, coniunctivus imperf act. 3 os. Sg - wahałby się
ACI
Audivisser, illum perisse – usłyszała, że ów zginął
Gdy zatem usłyszała że ów na wojnie zginął, powiedziała: “Dlatego urodziłam, by był tym, który nie wahałby się umrzeć za ojczyznę.”
[Przeniosłem Twój post, Aniu. Ośmieliłem się także poprawić literówki, które były w preparacjach. Poniższy tekst mimo utraty prawa bytu pozostawiam ponieważ ma swoją kontynuację w dyskusji. - Valgard]
Po raz kolejny mnie wylogowało...Te forum mnie nie lubi...(w sumie to mu się nie dziwię) W każdym bądź razie informuję, że ta wcześniejsza wiadomośc to ode mnie.
Łasic
Wysłany: Czw 13:17, 25 Paź 2007
Temat postu:
Zdanie 1. - tłum wraz z Anią Łuką
n-rodzaj nijaki / f - r. żeński
W nawiasach podany jest też dodatkowo przypadek deklinacji również odpowiadający formie wyrazu, ale niepasujący do tłumaczenia.
magna – magnus,a,um – f – wielka
Lacedemoniorum – Gen plur – Spartan
Vis – vis, vis – Nom sing. f – siła, moc
Animi – animus, animi – Gen sing – ducha
Et – i
Leonidae – Leonidas,ae – Gen (Dat) sing, dekl I – Leonidasa
Illius – illus,illa,illud – Gen sing – owego
Ducis – dux,ducis – Gen sing, dekl III – wodza
Audacia – audacia,ae – Nom (Abl,Voc) sing, dekl I– śmiałość, odwaga
Quam – quae (qui,quae,quod) – Acc sing, f – którą
In Thermopylis – Thermopylae,arum – Abl (Dat) pluralis, dekl I – pod Termopilami
Prasetiterat – praesto,are,stiti,stitum – 3 os sing plusquam. – wyróżniał się
Per saecula – saeculum,i – Acc plur, n, dekl III – przez wieki
Multis – multus,a,um – Dat plur – wielu
Exemplo – exemplum,exempli – Abl (Dat) sing, dekl II, n – przykładem
Fuit – sum,esse,fui – 3 os sing Perecti Activi – był/a
Wielka siła ducha Spartan i odwaga owego wodza Leonidasa, którą pod Termopilami wyróżniał się, przez wieki była przykładem dla wielu.
Alatar
Wysłany: Śro 23:15, 24 Paź 2007
Temat postu:
Gdy zobaczyłem Twój post na forum, zarzuciłem projekt tłumaczenia. Ale podobnie by to wyglądało.
agata
Wysłany: Śro 21:45, 24 Paź 2007
Temat postu:
Nie chce mi sie jak cholera, ale zamieszczam, bo sama od Was odpisze.
Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes
Dum sanctis patriae legibus obsequimur.
Dic -> od: dico,-ere, dixi, dictum, III k. - mówić (imperativ - mów, część konstrukcji ACI)
hospes -> od: hospes, - itis, III d. - gość (voc. - gościu)
Spartae -> od: Sparta, -ae, I d. - Sparta (dat. - Sparcie)
nos -> od: nos - my, prominum personalium (acc. - nas)
te -> od: tu - Ty, prominum personalium (acc. - część konstrukcji ACI)
hic -> tu, w tym miejscu
vidisse -> od: video, -ere, vidi, visum, II k. - widzieć (inf. perfecti - część kontrukcji ACI)
iacentes -> od: iaceo, -ere, -ui, II k. - leżeć (participium praesentis w acc. pl. - leżących)
dum -> dopóki
sanctis -> od: sanctus, -a, -um, - święty, poświęcony (dat. pl. - świętym)
patriae -> od: patria, -ae - ojczyzna, I d. (gen. sg. - ojczyzny)
legibus > od: lex, legis, III d. - prawo (dat. pl. - prawom)
obsequimur -> od: obsequor, -sequi, -secutus sum, III k. - być posłusznym (coniunctiv imperfecti passivi, 1os. pl. - byliśmy posłuszni)
Tłumaczenie:
Powiedz, gościu, Sparcie, że widziałeś nas, tu leżących
Dopóki byliśmy posłuszni świętym prawom ojczyzny.
konstrukcja ACI
Dic, te vidisse -> powiedz, że (Ty) widziałeś
Dic - słowo rządzące
te - accusativ
vidisse - infinitiv (bezokolicznik, w perfecti).
HVC
Wysłany: Śro 21:33, 24 Paź 2007
Temat postu:
Alatar, a jak Ty przetłumaczyłeś? Czy nasze wersje są podobne?
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by
phpBB
© 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin