|
Pongit Fan Site Pongit Fan Site
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
KellyCMI
Administrator
Dołączył: 24 Sty 2007
Posty: 174
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Jastrzębie Zdrój
|
Wysłany: Czw 14:00, 15 Lut 2007 Temat postu: Łacina |
|
|
Dobra ludziska -> co my mamy tłumaczyć z tych kser? bo chyba nie cały tekst
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Alatar
Dołączył: 05 Lut 2007
Posty: 240
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: ja mam wiedzieć?
|
Wysłany: Czw 21:42, 15 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Ja bym powiedział, że wszystko. Podobno to prosty tekst. Co racja to racja, wypadałoby się za niego wziąć.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
agata
Administrator
Dołączył: 04 Lut 2007
Posty: 238
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Pią 10:13, 16 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Rozumiem, że jak przetłumaczycie to podzielicie się wrażeniami tutaj
Tzn. jak ja przetłumaczę to tez się podzielę.
Z tym, że u mnie "jak" jest w trybie wyjatkowo przypuszczającym...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Łasic
Dołączył: 16 Lut 2007
Posty: 82
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Racibórz&Katowice
|
Wysłany: Pią 17:25, 16 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Czy ktoś z was znalazł może jakiś dobry słownik łacińsko-polski lub ewentualnie łacińsko-angielski w internecie? Jeżeli tak to podajcie proszę linki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Grenadier
Dołączył: 06 Lut 2007
Posty: 65
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Katowice
|
Wysłany: Pon 23:15, 19 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Ja używam tego [link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
HVC
Dołączył: 22 Lut 2007
Posty: 48
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Wto 11:23, 22 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Czy mógłby ktoś podesłać mi skan tekstu, który ponoć trzeba na jutro przetłumaczyć? bo gdzieś mi wcięło moje ksero...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
agata
Administrator
Dołączył: 04 Lut 2007
Posty: 238
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Wto 11:37, 22 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
wrzuciłam na e-dysk
[link widoczny dla zalogowanych]
login: historiastatystyka
hasło: pongid
katalog: mare turbulantum
enjoy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
HVC
Dołączył: 22 Lut 2007
Posty: 48
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Wto 11:47, 22 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
dziękóweczka
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kamila
Dołączył: 23 Lut 2007
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Hindenburg
|
Wysłany: Pią 16:24, 19 Paź 2007 Temat postu: |
|
|
aby sobie uprzyjemnić zycie powinniśmy się zmobilizować
na czwartek mamy przetłumaczyć tekst o Sparcie/Spartianach i zrobić do niego preparacje (tz przetłumaczyć słówka, opisać w rzeczownikach: odmiane, deklinacje, przypadek, w czasownikach: odmiane, koniungacje, czas, act/pass, osobe, sing/plur, opisać części składowe w ACI i NCI -> czyli mamy wiedzieć wszystko )
na zajęciach każdy z nas dostał zdanie do opracowania. proponuje podzielić się opracowaniami, to raptem 9 zdań i bedzie po kłopocie
P.S. kończe bawić się z 9tym zdaniem, jeszcze tylko się skonsultuje sie w tej sprawie z ewą i podziele sie z wami moja praca tworcza
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kamila
Dołączył: 23 Lut 2007
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Hindenburg
|
Wysłany: Sob 18:37, 20 Paź 2007 Temat postu: |
|
|
zdanie nr 9:
cum-gdy
autem-zaś
audivisset (audio, ire, ivi, itum), kon. IV, con. plusq. act., (?): niech słuchał / usłyszałem
illum (ille, illa, illud), Acc, owego
bello (bellum, i) DII, Abl-wojna, Dat-wojnie
perisse indicativus perf - ze walczyłem
dixit (dico, ere, dixi, dictum) kon III, perfectum -przemawiał
idcirco-dlatego
genueram (gigno, ere, genui, genitum) plusq. perf. (?): był zrodził / zrodził się
esset (sum, esse, fui) con. imper. -niech był
qui (qui, quae, quod) kon III-ktory, jaki
pro (z Abl) -za, w obronie
patria (ae) D I, Gen- ojczyzny, Abl-z ojczyzna
mortem (mortus, a, um) Acc, DIII -umarłego
obire (obeo, ire, ivi, itum) kon IV, inf. preas. act. -obejść, iść przeciw czemu
non- nie
dubiratet (dubito, are, avi, atum) kon IV, -wahać się, wątpić
z tłumaczeniem troszke gorzej typu "kali kochać, kali lubić":
Przemawiał, gdy zaś usłyszałem owego, że walczyłem na wojnie, dlatego zrodziłem się, (?) aby był (?), który w obronie ojczyzny umarłego, odejść nie waha się.
Gdy zaś usłyszałem, że poszedłem/zginołem na wojnie powiedziałem dlatego zrodziłem się aby...kto za ojczyzne umiera nie wahał się.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Nie 9:50, 21 Paź 2007 Temat postu: |
|
|
kamila napisał: | Przemawiał, gdy zaś usłyszałem owego, że walczyłem na wojnie, dlatego zrodziłem się, (?) aby był (?), który w obronie ojczyzny umarłego, odejść nie waha się.
Gdy zaś usłyszałem, że poszedłem/zginołem na wojnie powiedziałem dlatego zrodziłem się aby...kto za ojczyzne umiera nie wahał się.
|
Padłem na cycki Kamila - rządzisz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
HVC
Dołączył: 22 Lut 2007
Posty: 48
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Śro 19:09, 24 Paź 2007 Temat postu: |
|
|
Lacaena quedam, cum filium suum ad bellum mitteret eique scutum daret: "Aut cum hoc, aut in hoc" dixisse traditur.
Lacaena, -ae = Spartanka
quedam (quidam, quaedam, quoddam - pewien/jakiś) = pewna
cum = gdy/kiedy/skoro
filium (filius, -ii - syn), Dekl.III = syna
suum (suus, sua, suum - swój/własny) = swojego
ad (z Acc.) - = do/przy
bellum - Dekl.II, Acc. = wojnę
mitteret (mitto, mittere, misi, missum - posyłać/rzucać) - Kon.III, Fut.I Activi = będzie posyłać
eique -
scutum, -i = tarcza
daret (do, dare, dedi, datum - dawać) - Kon.I, Fut.I Activi= da
aut = albo
cum (z Abl.) = z
hoc (hic, haec, hoc - ten, ta, to) = tym
aut - albo
in (z Abl.) = na
hoc (hic, haec, hoc - ten, ta, to) = tym
dixisse (dico, dicere, dixi, dictum - mówić/nazywać) - Kon.III, nie wiem jaki to czas = nie wiem jak to przetłumaczyć?
traditur (trado, tradere, tradidi, traditum - oddać/powierzyć/przekazać) - Kon.III, Praes. Passivi = przekazywane jest
Ponoć występuje tu NCI (ukłony w stronę Kamila ), więc tłumaczyć zaczynamy od 'traditur', czyli jak dla mnie, to mogłoby być nawet i tak:
"Przekazuje się, że pewna Spartanka kiedy posyłać będzie swego syna na wojnę, dając mu tarczę powie: albo z tym (z tarczą), albo na tym (na tarczy)".
Tak w ogóle ktoś wie co oznacza 'eique'?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Grenadier
Dołączył: 06 Lut 2007
Posty: 65
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Katowice
|
Wysłany: Śro 20:03, 24 Paź 2007 Temat postu: |
|
|
Zdanie nr 2.
Leonidas, cum quidam militum dixisset: "Hostes sunt prope nos", respondit: "Et nos prope illos"
Leonidas - tu wszyscy wiemy:)
cum - gdy, kiedy
quidam (quidam, quaedam, quoddam - pewien/jakiś) pewien
militum (miles, militis - żołnierz) Dekl. III =żołnierzy/żołnierz
dixisset (dico, dicere, dixi, dictum- mówić , nazywać) Con. Plusquam.Act. kon III, sing. 3 os. = mówił, powiedział
Hostes (hostis, -is- wróg, nieprzyjaciel) Dekl III, Acc, Plur = Wrogowie, nieprzyjaciele
sunt (sum, esse, fui-być)Plur, 3 os = są
prope (z acc) - blisko, obok
nos (zaimek osobowy, Plur, Acc) - nas
respondit (respondeo, -ere, -spondi,-sponsum- odpowiadać) Kon II, Sing, 3 os = odpowiedział
et - I
nos - my
illos (ille, illa, illud- tamten, ów) zaimek wskazujący, Plur., Acc. - tamtych, owych.
Moje tłumaczenie wygląda więc tak:
Leonidas, gdy jakiś/pewien żołnierz mówił/powiedział " Nieprzyjaciele są blisko nas" odpowiedział " I my (jesteśmy) blisko owych/tamtych".
Pozatym, tłumaczenie jest robotą moją i Grzegorza P. , co do tych preparacji nie mam do końca pewności bo się nie konsultowałem z Grzegorzem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Alatar
Dołączył: 05 Lut 2007
Posty: 240
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: ja mam wiedzieć?
|
Wysłany: Śro 21:09, 24 Paź 2007 Temat postu: |
|
|
To ja się męczę, a tu Mateusz zamieszcza moje zdanie.
"eique" to ei+que, ei pochodzi od is,ea,id, natomiast que tłumaczy się jako "i" a po łacinie jest po prostu dołączane do innego wyrazu (ukłon w stronę Agaty za rozwiązanie).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|